1
00:00:19,719 --> 00:00:22,889
<font face="Serif" size="18">MAN:Someone a lot wiserthan me once said,</font>
男人：有個比我聰明好多嘅人曾經講過，

2
00:00:22,956 --> 00:00:25,325
<font face="Serif" size="18">"There is no curefor birth and death</font>
「出世同死亡都冇得醫，

3
00:00:25,392 --> 00:00:27,460
<font face="Serif" size="18">save to enjoy the interval."</font>
只能夠享受中間嗰段時間。」

4
00:00:27,527 --> 00:00:30,063
<font face="Serif" size="18">Truer wordshave never been spoken.</font>
呢句說話真係冇得再真。

5
00:00:30,130 --> 00:00:34,434
<font face="Serif" size="18">And as I lay here, rest assured,I enjoyed every minute f it.</font>
而我躺喺度，你放心，我每一分鐘都享受過。

6
00:00:34,501 --> 00:00:38,138
<font face="Serif" size="18">Life has a tendency to getin the way of all the living,</font>
生活成日會阻住你真正咁活，

7
00:00:38,204 --> 00:00:41,608
<font face="Serif" size="18">all the adventure...</font>
阻住你去冒險...

8
00:00:41,674 --> 00:00:42,942
<font face="Serif" size="18">so for God's sake...</font>
所以，為咗上天...

9
00:00:43,009 --> 00:00:47,480
<font face="Serif" size="18">have fun, bearing witness</font>
要玩得開心，見證

10
00:00:47,547 --> 00:00:49,516
<font face="Serif" size="18">to your ambition,</font>
你嘅野心，

11
00:00:49,582 --> 00:00:51,084
<font face="Serif" size="18">your kindness,</font>
你嘅善良，

12
00:00:51,151 --> 00:00:52,619
<font face="Serif" size="18">your...</font>
你嘅...

13
00:00:52,685 --> 00:00:54,087
<font face="Serif" size="18">unbridled curiosity.</font>
無拘無束嘅好奇心。

14
00:01:03,196 --> 00:01:05,698
<font face="Serif" size="18">I hope you're enjoying</font>
我希望你享受緊

15
00:01:05,765 --> 00:01:08,568
<font face="Serif" size="18">every minute of your life.</font>
你人生嘅每一分鐘。

16
00:01:12,505 --> 00:01:15,742
<font face="Serif" size="18">For that would bethe last answered prayer</font>
因為咁樣就會係呢個老人家

17
00:01:15,809 --> 00:01:17,277
<font face="Serif" size="18">of this old man.</font>
最後一個應驗嘅祈禱。

18
00:01:18,211 --> 00:01:20,613
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chatter  )</font>
（嘈雜聲）

19
00:01:20,680 --> 00:01:21,815
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

20
00:01:24,150 --> 00:01:25,819
<font face="Serif" size="18">One minute you're mourninga loved one,</font>
啱啱先哀悼緊一個親人，

21
00:01:25,885 --> 00:01:28,555
<font face="Serif" size="18">the next minute, yourloved ones are mourning you.</font>
轉過頭，你嘅親人就哀悼緊你。

22
00:01:30,223 --> 00:01:31,291
<font face="Serif" size="18">What have we got?</font>
有咩發現？

23
00:01:31,357 --> 00:01:34,027
<font face="Serif" size="18">A single gunshotwound to the chest.</font>
胸口一個槍傷。

24
00:01:34,093 --> 00:01:34,994
<font face="Serif" size="18">He bled out right here.</font>
佢喺呢度流血致死。

25
00:01:35,061 --> 00:01:36,463
<font face="Serif" size="18">Got an ID?</font>
有身份證未？

26
00:01:36,529 --> 00:01:38,398
<font face="Serif" size="18">Kyle Vance,</font>
Kyle Vance，

27
00:01:38,465 --> 00:01:41,167
<font face="Serif" size="18">assistant districtattorney in Manhattan.</font>
曼哈頓助理地區檢察官。

28
00:01:41,234 --> 00:01:42,802
<font face="Serif" size="18">I testified for him inthe McShane homicides.</font>
我喺McShane謀殺案入面幫佢做過證。

29
00:01:42,869 --> 00:01:45,872
<font face="Serif" size="18">Kyle Vance'sbriefcase is unzipped.</font>
Kyle Vance嘅公事包冇拉好拉鏈。

30
00:01:45,939 --> 00:01:47,841
<font face="Serif" size="18">He prosecuted homicides.</font>
佢負責起訴謀殺案。

31
00:01:47,907 --> 00:01:50,310
<font face="Serif" size="18">Maybe the shooter was lookingfor something inside.</font>
可能槍手想喺入面搵啲嘢。

32
00:01:50,376 --> 00:01:52,612
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

33
00:02:01,888 --> 00:02:04,591
<font face="Serif" size="18">Piece of yellow rubber.</font>
一塊黃色橡膠。

34
00:02:04,657 --> 00:02:06,593
<font face="Serif" size="18">It's from a balloon.</font>
係嚟自一個氣球。

35
00:02:08,627 --> 00:02:11,998
<font face="Serif" size="18">Okay, I've heard of flowersat a cemetery, but balloons?</font>
好，我聽過喺墓地放花，但係氣球？

36
00:02:12,065 --> 00:02:14,467
<font face="Serif" size="18">Some peoplecelebrate life.</font>
有人慶祝生命。

37
00:02:14,534 --> 00:02:15,935
<font face="Serif" size="18">Others...</font>
有人...

38
00:02:16,002 --> 00:02:17,871
<font face="Serif" size="18">celebrate death.</font>
慶祝死亡。

39
00:02:21,407 --> 00:02:25,011
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

40
00:02:25,078 --> 00:02:27,413
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

41
00:02:27,480 --> 00:02:31,384
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗餐飯而戰 ♪

42
00:02:31,451 --> 00:02:36,689
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

43
00:02:39,926 --> 00:02:44,264
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

44
00:02:44,330 --> 00:02:48,268
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

45
00:02:48,334 --> 00:02:54,541
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，yeah, yeah, yeah, yeah ♪

46
00:02:54,607 --> 00:02:56,442
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

47
00:03:31,344 --> 00:03:32,712
<font face="Serif" size="18">Shooter left us a present.</font>
槍手留低咗份禮物俾我哋。

48
00:03:32,779 --> 00:03:35,381
<font face="Serif" size="18">Spent shell casing..9 millimeter.</font>
用過嘅彈殼...9毫米。

49
00:03:35,448 --> 00:03:38,484
<font face="Serif" size="18">COOPER (  over monitor  ):Live and living are...</font>
COOPER（通過監視器）：活同生活係...

50
00:03:38,551 --> 00:03:40,386
<font face="Serif" size="18">BONASERA:I've heard aboutthese headstones,</font>
BONASERA：我聽過呢啲墓碑，

51
00:03:40,453 --> 00:03:42,555
<font face="Serif" size="18">but up until now,I've never seen one.</font>
但係到而家先第一次見到。

52
00:03:42,622 --> 00:03:43,756
<font face="Serif" size="18">Vidstone.</font>
Vidstone。

53
00:03:43,823 --> 00:03:45,158
<font face="Serif" size="18">The gift</font>
一份

54
00:03:45,224 --> 00:03:46,659
<font face="Serif" size="18">that keeps on living.</font>
永遠活着嘅禮物。

55
00:03:46,726 --> 00:03:48,161
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

56
00:03:48,227 --> 00:03:49,262
<font face="Serif" size="18">"Samuel Cooper."</font>
「Samuel Cooper。」

57
00:03:49,329 --> 00:03:50,830
<font face="Serif" size="18">What's his relationshipwith our victim?</font>
佢同我哋嘅死者有咩關係？

58
00:03:50,897 --> 00:03:54,067
<font face="Serif" size="18">Nobody seems to be ableto answer that question.</font>
似乎冇人答到呢個問題。

59
00:03:54,133 --> 00:03:56,002
<font face="Serif" size="18">Jennifer Cooper,Samuel Cooper's</font>
Jennifer Cooper，Samuel Cooper嘅

60
00:03:56,069 --> 00:03:59,072
<font face="Serif" size="18">granddaughter, she says she cameto visit her grandfather</font>
孫女，佢話佢嚟探佢阿爺

61
00:03:59,138 --> 00:04:00,673
<font face="Serif" size="18">and found the victim lying here.</font>
就發現死者躺喺度。

62
00:04:00,740 --> 00:04:02,508
<font face="Serif" size="18">She's never seen him before.As far as she knows,</font>
佢從來未見過佢。據佢所知，

63
00:04:02,575 --> 00:04:03,710
<font face="Serif" size="18">neither has her grandfather.</font>
佢阿爺都未見過。

64
00:04:05,645 --> 00:04:08,982
<font face="Serif" size="18">Kyle Vance, what are you doingat Samuel Cooper's grave?</font>
Kyle Vance，你喺Samuel Cooper嘅墳墓做咩？

65
00:04:16,189 --> 00:04:18,224
<font face="Serif" size="18">What are welooking at, Detective?</font>
我哋睇緊咩，探員？

66
00:04:18,291 --> 00:04:19,257
<font face="Serif" size="18">MAKA:Kathleen Dunley.</font>
MAKA：Kathleen Dunley。

67
00:04:19,325 --> 00:04:20,493
<font face="Serif" size="18">HAWKES:ShYup.ve alone?</font>
HAWKES：係。一個人住？

68
00:04:20,560 --> 00:04:22,895
<font face="Serif" size="18">Moved to the cityabout three weeks ago.</font>
大約三個星期前搬嚟市區。

69
00:04:22,962 --> 00:04:24,631
<font face="Serif" size="18">Super came up to get herto sign some papers</font>
業主上嚟搵佢簽文件

70
00:04:24,697 --> 00:04:25,865
<font face="Serif" size="18">and found the front door open.</font>
就發現大門開咗。

71
00:04:25,932 --> 00:04:27,834
<font face="Serif" size="18">No bruising...</font>
冇瘀傷...

72
00:04:27,900 --> 00:04:29,769
<font face="Serif" size="18">No defensive wounds.</font>
冇防禦性傷口。

73
00:04:29,836 --> 00:04:32,438
<font face="Serif" size="18">No signs of struggle,just a little kinky sex.</font>
冇掙扎跡象，只係有啲變態性行為。

74
00:04:32,505 --> 00:04:34,741
<font face="Serif" size="18">Super mention anythingabout a boyfriend?</font>
業主有冇提過男朋友？

75
00:04:34,807 --> 00:04:35,842
<font face="Serif" size="18">Girlfriend, maybe?</font>
或者女朋友？

76
00:04:35,908 --> 00:04:37,610
<font face="Serif" size="18">He didn't know anythingabout her personal life.</font>
佢唔知佢嘅私人生活。

77
00:04:43,082 --> 00:04:44,117
<font face="Serif" size="18">Boyfriend.</font>
男朋友。

78
00:04:44,183 --> 00:04:45,585
<font face="Serif" size="18">MESSER:"Looking forward</font>
MESSER：「好期待

79
00:04:45,652 --> 00:04:47,120
<font face="Serif" size="18">to seeing you. Michel."</font>
見到你。Michel。」

80
00:04:47,186 --> 00:04:48,821
<font face="Serif" size="18">Player's got no game.</font>
呢個玩家冇咩技巧。

81
00:04:48,888 --> 00:04:49,889
<font face="Serif" size="18">That should narrow down</font>
咁應該可以縮窄

82
00:04:49,956 --> 00:04:50,890
<font face="Serif" size="18">the playing field.</font>
搜索範圍。

83
00:04:50,957 --> 00:04:52,258
<font face="Serif" size="18">I'll find Michel.</font>
我會搵到Michel。

84
00:04:52,325 --> 00:04:53,793
<font face="Serif" size="18">Let's see what elselover boy left us.</font>
睇下呢個情郎仲留低咗咩俾我哋。

85
00:04:53,860 --> 00:04:54,627
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

86
00:05:10,243 --> 00:05:11,611
<font face="Serif" size="18">Hey, Doc.</font>
喂，醫生。

87
00:05:15,081 --> 00:05:17,016
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
嗯...

88
00:05:17,083 --> 00:05:18,951
<font face="Serif" size="18">Whatever it is,it's not blood.</font>
無論係咩，都唔係血。

89
00:05:21,187 --> 00:05:22,455
<font face="Serif" size="18">But this sure is.</font>
但呢個就係。

90
00:05:25,892 --> 00:05:27,527
<font face="Serif" size="18">Sharp force trauma.</font>
銳器創傷。

91
00:05:28,528 --> 00:05:30,263
<font face="Serif" size="18">Possible COD?</font>
可能嘅死因？

92
00:05:30,329 --> 00:05:32,131
<font face="Serif" size="18">Depending on how deep it is.</font>
視乎有幾深。

93
00:05:32,198 --> 00:05:33,466
<font face="Serif" size="18">Only one way to know for sure.</font>
只有一個方法可以確定。

94
00:05:33,533 --> 00:05:35,768
<font face="Serif" size="18">Hold up. Let'sfume here first.</font>
等陣。先喺呢度燻煙。

95
00:05:35,835 --> 00:05:38,171
<font face="Serif" size="18">Because if the vic and killerwere going at it last night,</font>
因為如果死者同殺手尋晚喺度搞，

96
00:05:38,237 --> 00:05:39,639
<font face="Serif" size="18">he would have beenall over her.</font>
佢應該會掂晒佢全身。

97
00:05:39,706 --> 00:05:42,275
<font face="Serif" size="18">Right, and the best wayto preserve the prints</font>
啱，保存指紋最好嘅方法

98
00:05:42,341 --> 00:05:43,576
<font face="Serif" size="18">is beforewe move the body.</font>
就係喺移動屍體之前。

99
00:06:07,300 --> 00:06:10,570
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

100
00:06:38,431 --> 00:06:40,066
<font face="Serif" size="18">Okay, well-definedprints like this means</font>
好，咁清晰嘅指紋代表

101
00:06:40,133 --> 00:06:42,902
<font face="Serif" size="18">Kathleen Dunley's killerhad something on his hands.</font>
Kathleen Dunley嘅殺手手上搽咗啲嘢。

102
00:06:48,941 --> 00:06:52,211
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK:Your victim suffereda gunshot wound to the chest.</font>
HAMMERBACK：你嘅死者胸部中槍。

103
00:06:52,278 --> 00:06:54,313
<font face="Serif" size="18">I'm guessing the bullet struckthe xiphoid process,</font>
我估子彈打中咗劍突，

104
00:06:54,380 --> 00:06:56,883
<font face="Serif" size="18">which perforated the aorta.</font>
穿咗主動脈。

105
00:06:56,949 --> 00:06:58,184
<font face="Serif" size="18">You're guessing?</font>
你估？

106
00:06:58,251 --> 00:07:00,419
<font face="Serif" size="18">Well, normally I'd be ableto tell you for certain, but</font>
嗯，正常我可以肯定咁話俾你知，但係

107
00:07:00,486 --> 00:07:02,688
<font face="Serif" size="18">normally when you get shot,there's a bullet.</font>
正常中槍嘅話，應該有粒子彈。

108
00:07:02,755 --> 00:07:04,690
<font face="Serif" size="18">We don't even havea bullet fragment.</font>
我哋連子彈碎片都冇。

109
00:07:04,757 --> 00:07:07,126
<font face="Serif" size="18">CT scan didn't pick up anything.</font>
CT掃描都冇發現任何嘢。

110
00:07:07,193 --> 00:07:08,461
<font face="Serif" size="18">We don't havean exit wound.</font>
我哋冇出口傷口。

111
00:07:08,528 --> 00:07:10,663
<font face="Serif" size="18">I did find a shellcasing at the crime scene,</font>
我喺案發現場搵到一個彈殼，

112
00:07:10,730 --> 00:07:12,165
<font face="Serif" size="18">but what happened to the bullet?</font>
但係粒子彈去咗邊？

113
00:07:12,231 --> 00:07:13,432
<font face="Serif" size="18">Stellate tearingon the entry wound</font>
入口傷口有星狀撕裂

114
00:07:13,499 --> 00:07:14,534
<font face="Serif" size="18">makes it difficultto determine,</font>
好難確定，

115
00:07:14,600 --> 00:07:16,269
<font face="Serif" size="18">but it's possible</font>
但有可能

116
00:07:16,335 --> 00:07:17,603
<font face="Serif" size="18">your shooter retrieved it.</font>
你嘅槍手拎返咗。

117
00:07:17,670 --> 00:07:19,138
<font face="Serif" size="18">His lucky bullet, maybe?</font>
可能係佢嘅幸運子彈？

118
00:07:19,205 --> 00:07:20,406
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

119
00:07:20,473 --> 00:07:22,141
<font face="Serif" size="18">We have a missing bullet.</font>
我哋有粒子彈唔見咗。

120
00:07:22,208 --> 00:07:24,944
<font face="Serif" size="18">I found trace amounts ofa burned paper substance</font>
我喺傷口入面搵到微量

121
00:07:25,011 --> 00:07:26,212
<font face="Serif" size="18">here in the wound.</font>
燒過嘅紙質物質。

122
00:07:26,279 --> 00:07:27,814
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到冇？

123
00:07:27,880 --> 00:07:30,216
<font face="Serif" size="18">When are these guysever gonna learn?</font>
呢班友幾時先會學精？

124
00:07:31,217 --> 00:07:33,219
<font face="Serif" size="18">You never leave a paper trail.</font>
永遠唔好留低紙張線索。

125
00:07:58,344 --> 00:08:01,180
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

126
00:08:30,576 --> 00:08:32,044
<font face="Serif" size="18">William Tucker.</font>
William Tucker。

127
00:08:32,111 --> 00:08:34,780
<font face="Serif" size="18">The penal code ishis personal to-do list.</font>
刑法典係佢嘅個人待辦清單。

128
00:08:34,847 --> 00:08:36,948
<font face="Serif" size="18">Pick a sectionand he has violated it.</font>
揀任何一條佢都犯過。

129
00:08:37,015 --> 00:08:39,684
<font face="Serif" size="18">Clearly he wanted somethingfrom Kyle Vance's briefcase.</font>
明顯佢想喺Kyle Vance嘅公事包度搵啲嘢。

130
00:08:39,751 --> 00:08:41,053
<font face="Serif" size="18">Call me ifyou need me, okay?</font>
有需要就打俾我，好嗎？

131
00:08:41,120 --> 00:08:42,488
<font face="Serif" size="18">Thanks, Adam</font>
多謝，Adam。

132
00:08:42,554 --> 00:08:44,023
<font face="Serif" size="18">Kyle Vance hada monster caseload.</font>
Kyle Vance有好多案件要處理。

133
00:08:44,090 --> 00:08:46,025
<font face="Serif" size="18">Every one of hisdefendants qualifies</font>
佢每一個被告都符合

134
00:08:46,092 --> 00:08:48,027
<font face="Serif" size="18">as a violent persistentfelon. There is one,</font>
暴力慣犯嘅條件。有一個，

135
00:08:48,094 --> 00:08:49,929
<font face="Serif" size="18">William Tucker?</font>
William Tucker？

136
00:08:49,996 --> 00:08:52,031
<font face="Serif" size="18">I hate that you'realways one step</font>
我好憎你成日

137
00:08:52,098 --> 00:08:52,999
<font face="Serif" size="18">ahead of me.</font>
快我一步。

138
00:08:53,065 --> 00:08:55,334
<font face="Serif" size="18">Guy's a real pieceof work, total thug.</font>
呢條友真係好麻煩，完全係個暴徒。

139
00:08:55,401 --> 00:08:57,103
<font face="Serif" size="18">He's got his ownwing in Rikers.</font>
佢喺Rikers監獄有自己嘅翼樓。

140
00:08:57,169 --> 00:08:59,739
<font face="Serif" size="18">I must have locked this guy upat least a dozen times myself.</font>
我自己都鎖過呢條友至少十幾次。

141
00:08:59,805 --> 00:09:01,307
<font face="Serif" size="18">Does Tucker havea case pending?</font>
Tucker有冇未審嘅案件？

142
00:09:01,374 --> 00:09:03,276
<font face="Serif" size="18">Vance impaneleda long-term grand jury</font>
Vance召集咗一個長期大陪審團

143
00:09:03,342 --> 00:09:06,579
<font face="Serif" size="18">to investigate pattern robberieson the Lower East Side. Subject?</font>
調查下東區嘅連環搶劫案。目標？

144
00:09:06,646 --> 00:09:08,314
<font face="Serif" size="18">William Tucker.</font>
William Tucker。

145
00:09:08,381 --> 00:09:10,049
<font face="Serif" size="18">Know where to find him?</font>
知唔知去邊度搵佢？

146
00:09:10,116 --> 00:09:11,884
<font face="Serif" size="18">Got an idea.</font>
有啲頭緒。

147
00:09:12,585 --> 00:09:13,953
<font face="Serif" size="18">William Tucker?</font>
William Tucker？

148
00:09:14,020 --> 00:09:15,988
<font face="Serif" size="18">Do I know you?</font>
我識你咩？

149
00:09:16,055 --> 00:09:18,257
<font face="Serif" size="18">No, but you knewKyle Vance, didn't you?</font>
唔識，但你識Kyle Vance，係咪？

150
00:09:21,127 --> 00:09:22,962
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hey!</font>
FLACK：喂！

151
00:09:23,029 --> 00:09:24,196
<font face="Serif" size="18">Remember me?</font>
記唔記得我？

152
00:09:30,002 --> 00:09:31,837
<font face="Serif" size="18">You don't call,you don't write.</font>
你唔打電話，又唔寫信。

153
00:09:31,904 --> 00:09:33,472
<font face="Serif" size="18">I was starting to thinkyou were seeing</font>
我仲以為你

154
00:09:33,539 --> 00:09:35,174
<font face="Serif" size="18">other detectives, William.</font>
見緊其他探員，William。

155
00:09:35,241 --> 00:09:35,975
<font face="Serif" size="18">Nah, man.</font>
唔係，老友。

156
00:09:36,042 --> 00:09:37,944
<font face="Serif" size="18">I'm out of the crime business.</font>
我唔再做犯罪生意。

157
00:09:38,010 --> 00:09:40,346
<font face="Serif" size="18">We know you broke intoKyle Vance's apartment.</font>
我哋知你爆咗入Kyle Vance嘅公寓。

158
00:09:44,250 --> 00:09:46,185
<font face="Serif" size="18">Kyle Vance...</font>
Kyle Vance...

159
00:09:47,153 --> 00:09:47,954
<font face="Serif" size="18">Kyle Vance.</font>
Kyle Vance。

160
00:09:48,020 --> 00:09:49,155
<font face="Serif" size="18">No, man.</font>
唔係，老友。

161
00:09:49,221 --> 00:09:50,523
<font face="Serif" size="18">I don't know him.</font>
我唔識佢。

162
00:09:50,589 --> 00:09:52,258
<font face="Serif" size="18">Your blood is on his windowsill.</font>
你嘅血喺佢嘅窗台上。

163
00:09:57,296 --> 00:09:59,131
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

164
00:09:59,198 --> 00:10:00,099
<font face="Serif" size="18">That  Kyle Vance.</font>
嗰個 Kyle Vance。

165
00:10:02,601 --> 00:10:06,272
<font face="Serif" size="18">Mr. Booby-trap, right?</font>
裝陷阱嗰個，係咪？

166
00:10:06,339 --> 00:10:08,774
<font face="Serif" size="18">He had glass under the window.</font>
佢喺窗下面放咗玻璃。

167
00:10:08,841 --> 00:10:10,042
<font face="Serif" size="18">That's pretty good.</font>
幾好嘢。

168
00:10:14,013 --> 00:10:15,348
<font face="Serif" size="18">You know what elseis pretty good?</font>
你知唔知仲有咩幾好嘢？

169
00:10:15,414 --> 00:10:16,749
<font face="Serif" size="18">Your fingerprinton his briefcase</font>
你喺佢公事包上面嘅指紋

170
00:10:16,816 --> 00:10:17,984
<font face="Serif" size="18">found at the murder scene.</font>
喺謀殺現場搵到。

171
00:10:18,050 --> 00:10:19,452
<font face="Serif" size="18">Murder scene?</font>
謀殺現場？

172
00:10:19,518 --> 00:10:21,020
<font face="Serif" size="18">You're kidding me, right?</font>
你講笑啫，係咪？

173
00:10:21,087 --> 00:10:22,254
<font face="Serif" size="18">No, man.</font>
唔係，老友。

174
00:10:22,321 --> 00:10:23,356
<font face="Serif" size="18">We ain't kidding you.</font>
我哋冇同你講笑。

175
00:10:23,422 --> 00:10:24,890
<font face="Serif" size="18">Listen, I was just</font>
聽住，我只係

176
00:10:24,957 --> 00:10:26,892
<font face="Serif" size="18">doing straight-upreconnaissance, man. That's it.</font>
做緊純粹嘅偵察，老友。就係咁。

177
00:10:26,959 --> 00:10:29,228
<font face="Serif" size="18">What were you looking for?A witness list?</font>
你喺搵咩？證人名單？

178
00:10:29,295 --> 00:10:31,464
<font face="Serif" size="18">Whatever it was, you didn'tfind it in the apartment,</font>
無論係咩，你喺公寓搵唔到，

179
00:10:31,530 --> 00:10:32,965
<font face="Serif" size="18">so you took him outat the cemetery.</font>
所以你就喺墓地解決咗佢。

180
00:10:33,032 --> 00:10:34,667
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa. Ease up.</font>
喂喂喂，放鬆啲。

181
00:10:34,734 --> 00:10:37,103
<font face="Serif" size="18">Are you telling me the ADAon my case is dead?</font>
你係話我單案嘅檢察官死咗？

182
00:10:42,041 --> 00:10:44,844
<font face="Serif" size="18">Must be my lucky day, right?</font>
今日一定係我嘅幸運日，係咪？

183
00:10:46,512 --> 00:10:47,680
<font face="Serif" size="18">Think this is a game?</font>
你以為呢個係遊戲？

184
00:10:47,747 --> 00:10:49,648
<font face="Serif" size="18">We got youon burglary two,</font>
我哋捉到你二級爆竊，

185
00:10:49,715 --> 00:10:51,150
<font face="Serif" size="18">and you're a violentpersistent felon.</font>
而你係暴力慣犯。

186
00:10:52,284 --> 00:10:55,021
<font face="Serif" size="18">No more "Get Out of Jail Free"cards for you, William.</font>
William，你冇得再「免費出獄」喇。

187
00:10:55,087 --> 00:10:57,123
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know nothingabout no cemetery,</font>
聽住，我唔知咩墓地，

188
00:10:57,189 --> 00:10:58,991
<font face="Serif" size="18">which is obviously whereyou found this Vance guy.</font>
明顯你係喺嗰度搵到呢個Vance。

189
00:10:59,058 --> 00:11:01,060
<font face="Serif" size="18">Which means you probablycan't put me at the cemetery</font>
即係話你大概冇證據證明我去過墓地，

190
00:11:01,127 --> 00:11:02,862
<font face="Serif" size="18">and now you'repressuring me for a confession.</font>
而家你就逼我認罪。

191
00:11:02,928 --> 00:11:04,930
<font face="Serif" size="18">Which is why your veins arepopping out your forehead.</font>
所以你額頭嘅青筋先會爆出嚟。

192
00:11:04,997 --> 00:11:07,199
<font face="Serif" size="18">Which means... we're done here.</font>
即係話...我哋講完。

193
00:11:07,266 --> 00:11:09,268
<font face="Serif" size="18">We're not done...</font>
我哋未講完...

194
00:11:09,335 --> 00:11:12,438
<font face="Serif" size="18">until a second life sentenceis added to your time.</font>
直到你嘅刑期加多一個終身監禁。

195
00:11:17,643 --> 00:11:19,178
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  The burned paper recovered</font>
BONASERA：從死者傷口搵到嘅

196
00:11:19,245 --> 00:11:21,347
<font face="Serif" size="18">from the victim's wound was cardboard.</font>
燒過嘅紙係紙皮。

197
00:11:21,414 --> 00:11:23,115
<font face="Serif" size="18">Specifically cardboard wadding,</font>
特別係紙皮填充物，

198
00:11:23,182 --> 00:11:25,017
<font face="Serif" size="18">like from a shotgun.</font>
好似嚟自獵槍。

199
00:11:25,084 --> 00:11:27,953
<font face="Serif" size="18">When I analyzed the gunpowderaround the cardboard,</font>
當我分析紙皮周圍嘅火藥時，

200
00:11:28,020 --> 00:11:30,856
<font face="Serif" size="18">the chemical composition wasconsistent with</font>
化學成分同

201
00:11:30,923 --> 00:11:32,525
<font face="Serif" size="18">ultra-fast burning powder.</font>
超高速燃燒火藥。

202
00:11:32,591 --> 00:11:34,126
<font face="Serif" size="18">Our killer wasshooting blanks.</font>
我哋個兇手係用空包彈開槍。

203
00:11:34,193 --> 00:11:36,095
<font face="Serif" size="18">That's why we didn't finda bullet in the victim.</font>
所以喺死者身上搵唔到子彈。

204
00:11:36,162 --> 00:11:38,764
<font face="Serif" size="18">At close range, thegases from the blank</font>
近距離嘅話，空包彈嘅氣體

205
00:11:38,831 --> 00:11:41,233
<font face="Serif" size="18">generated enough kinetic energyto cause a fatal wound.</font>
產生嘅動能足以造成致命傷。

206
00:11:47,306 --> 00:11:49,141
<font face="Serif" size="18">Maybe we're not lookingat an intentional murder.</font>
可能我哋唔係睇緊一單蓄意謀殺。

207
00:11:51,544 --> 00:11:52,812
<font face="Serif" size="18">Okay, are youready for this?</font>
好，你準備好未？

208
00:11:52,878 --> 00:11:54,947
<font face="Serif" size="18">Not only was Kyle Vancean ADA,</font>
Kyle Vance唔單止係助理地區檢察官，

209
00:11:55,014 --> 00:11:57,016
<font face="Serif" size="18">he was also a wedding planner,a travel agent</font>
佢仲係婚禮策劃、旅行社代理

210
00:11:57,083 --> 00:11:58,918
<font face="Serif" size="18">and a casting director.</font>
同埋選角導演。

211
00:12:00,252 --> 00:12:02,188
<font face="Serif" size="18">Kyle Vancerented out</font>
Kyle Vance租咗

212
00:12:02,254 --> 00:12:03,289
<font face="Serif" size="18">one office,</font>
一個辦公室，

213
00:12:03,355 --> 00:12:05,691
<font face="Serif" size="18">and then dressed it to make it look like</font>
然後將佢佈置到好似

214
00:12:05,758 --> 00:12:07,793
<font face="Serif" size="18">three different offices.</font>
三個唔同嘅辦公室。

215
00:12:20,072 --> 00:12:21,941
<font face="Serif" size="18">When I walked in,it was all set up</font>
我入到去嘅時候，成個地方已經set好晒

216
00:12:22,007 --> 00:12:23,175
<font face="Serif" size="18">to be a casting office.</font>
做一個選角辦公室。

217
00:12:26,278 --> 00:12:28,714
<font face="Serif" size="18">He had movie posters, video cameras, everything.</font>
佢有電影海報、攝錄機，乜都有。

218
00:12:28,781 --> 00:12:31,050
<font face="Serif" size="18">He was pretending to be someonehe wasn't.</font>
佢扮緊一個唔係佢嘅人。

219
00:12:31,117 --> 00:12:32,985
<font face="Serif" size="18">There was also</font>
仲有

220
00:12:33,052 --> 00:12:35,187
<font face="Serif" size="18">another popped balloon.</font>
另一個爆咗嘅氣球。

221
00:12:37,389 --> 00:12:39,258
<font face="Serif" size="18">And I found these.</font>
同埋我搵到呢啲。

222
00:12:42,061 --> 00:12:44,130
<font face="Serif" size="18">Do you know anyof those people?</font>
你識唔識呢啲人？

223
00:12:48,300 --> 00:12:49,168
<font face="Serif" size="18">We know her.</font>
我哋識佢。

224
00:12:58,310 --> 00:13:00,846
<font face="Serif" size="18">Your vic had a full stomachat time of death, which means</font>
你個死者死嘅時候個胃係飽嘅，即係話

225
00:13:00,913 --> 00:13:02,748
<font face="Serif" size="18">she died within two hoursof eating her last meal.</font>
佢喺食完最後一餐兩個鐘之內死嘅。

226
00:13:02,815 --> 00:13:04,183
<font face="Serif" size="18">Sent the contents upto be analyzed.</font>
已經將啲內容送去化驗。

227
00:13:04,250 --> 00:13:06,685
<font face="Serif" size="18">I also found trace on the backof the deceased's head.</font>
我仲喺死者頭部後面搵到微量殘留物。

228
00:13:06,752 --> 00:13:07,987
<font face="Serif" size="18">Mostly in her hair.</font>
主要喺佢啲頭髮度。

229
00:13:12,725 --> 00:13:13,659
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
係咩嚟㗎？

230
00:13:13,726 --> 00:13:14,994
<font face="Serif" size="18">Not my department.</font>
唔係我部門負責嘅。

231
00:13:15,060 --> 00:13:16,795
<font face="Serif" size="18">We'd love to knowwhen you find out.</font>
你查到嘅話話畀我哋知。

232
00:13:16,862 --> 00:13:18,297
<font face="Serif" size="18">Sid, what's your officialCOD?</font>
Sid，你嘅官方死因係咩？

233
00:13:18,364 --> 00:13:19,865
<font face="Serif" size="18">Asphyxiation.</font>
窒息。

234
00:13:19,932 --> 00:13:21,534
<font face="Serif" size="18">Something inside your vic'smouth blocked her airway.</font>
有啲嘢塞住咗死者個口嘅氣道。

235
00:13:21,600 --> 00:13:23,269
<font face="Serif" size="18">I found thisduring my visual.</font>
我喺檢查嘅時候搵到呢個。

236
00:13:23,335 --> 00:13:27,873
<font face="Serif" size="18">Trauma to her tongue,Buccal Mucosam and palate...</font>
佢條脷、口腔黏膜同上顎有創傷...

237
00:13:27,940 --> 00:13:29,808
<font face="Serif" size="18">Circular abrasions.</font>
圓形嘅擦傷。

238
00:13:29,875 --> 00:13:31,777
<font face="Serif" size="18">Even weirder isthe two dozen eggs</font>
更奇怪嘅係我喺佢耳膜入面

239
00:13:31,844 --> 00:13:33,179
<font face="Serif" size="18">I found laid inside her eardrum.</font>
搵到兩打蛋。

240
00:13:33,245 --> 00:13:34,446
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係掛。

241
00:13:34,513 --> 00:13:35,881
<font face="Serif" size="18">Eggs?</font>
蛋？

242
00:13:35,948 --> 00:13:37,249
<font face="Serif" size="18">What species?</font>
咩物種？

243
00:13:38,250 --> 00:13:41,187
<font face="Serif" size="18">Oh, right, that'snot your department, Sid.</font>
哦，係喎，呢個唔係你部門負責嘅，Sid。

244
00:13:41,253 --> 00:13:44,223
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  So something burrowedinto her ear and laid is eggs.</font>
HAWKES：即係有啲嘢鑽咗入佢隻耳度生蛋。

245
00:13:44,290 --> 00:13:46,458
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK:  And then took a hike.</font>
HAMMERBACK：然後就走咗佬。

246
00:13:46,525 --> 00:13:47,493
<font face="Serif" size="18">Whatever it was,</font>
無論係咩嘢，

247
00:13:47,560 --> 00:13:48,794
<font face="Serif" size="18">it's gone now.</font>
而家都已經走咗。

248
00:13:48,861 --> 00:13:50,162
<font face="Serif" size="18">Maybe it's the same thingthat's responsible</font>
可能同造成

249
00:13:50,229 --> 00:13:51,497
<font face="Serif" size="18">for the abrasionsin her mouth.</font>
佢個口啲擦傷嘅係同一樣嘢。

250
00:13:51,564 --> 00:13:54,867
<font face="Serif" size="18">We're going to needto incubate these eggs.</font>
我哋要孵化呢啲蛋。

251
00:13:54,934 --> 00:13:56,502
<font face="Serif" size="18">If we can find outwhat laid them,</font>
如果搵到係咩生嘅，

252
00:13:56,569 --> 00:13:59,271
<font face="Serif" size="18">it might just put us onthe trail to our killer.</font>
可能就可以幫我哋搵到兇手。

253
00:14:21,594 --> 00:14:25,064
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  Trace Hammerback found on the back</font>
HAWKES：Hammerback喺Kathleen Dunley頭部後面

254
00:14:25,130 --> 00:14:27,266
<font face="Serif" size="18">of Kathleen Dunley's headwas flour.</font>
搵到嘅微量殘留物係麵粉。

255
00:14:27,333 --> 00:14:29,168
<font face="Serif" size="18">I asked Adamto break it down further.</font>
我叫Adam再仔細分析。

256
00:14:29,235 --> 00:14:31,737
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, I think Ifound the guy who sentour vic the flowers.</font>
喂喂，我好似搵到送花畀我哋死者嘅人。

257
00:14:31,804 --> 00:14:33,672
<font face="Serif" size="18">Michel Hetu.</font>
Michel Hetu。

258
00:14:33,739 --> 00:14:36,208
<font face="Serif" size="18">He owns Le Grand Boulangerie,that huge bakery on Fifth.</font>
佢係Le Grand Boulangerie嘅老細，即係第五大道嗰間大麵包店。

259
00:14:36,275 --> 00:14:38,444
<font face="Serif" size="18">We found flour traceon our vic.</font>
我哋喺死者身上搵到麵粉殘留。

260
00:14:38,510 --> 00:14:41,914
<font face="Serif" size="18">Any reason this Michelwould want to murderKathleen Dunley?</font>
呢個Michel有冇理由想殺Kathleen Dunley？

261
00:14:41,981 --> 00:14:43,182
<font face="Serif" size="18">500,000 reasons.</font>
五十萬個理由。

262
00:14:43,249 --> 00:14:45,184
<font face="Serif" size="18">That's the amountshe was suing him for.</font>
佢就係告佢嗰個數目。

263
00:14:45,251 --> 00:14:46,752
<font face="Serif" size="18">Our vic's name came up on</font>
我哋死者個名出現喺

264
00:14:46,819 --> 00:14:48,187
<font face="Serif" size="18">the insurance claimdatabase.</font>
保險索償資料庫。

265
00:14:48,254 --> 00:14:49,822
<font face="Serif" size="18">Made her fortunesuing people.</font>
靠告人發咗達。

266
00:14:49,888 --> 00:14:51,023
<font face="Serif" size="18">Her targets weremainly restaurants</font>
佢嘅目標主要係

267
00:14:51,090 --> 00:14:52,458
<font face="Serif" size="18">with deep pockets.</font>
有錢嘅餐廳。

268
00:14:52,524 --> 00:14:54,093
<font face="Serif" size="18">She's been aroundand made a lot of money.</font>
佢周圍去，賺咗好多錢。

269
00:14:54,159 --> 00:14:55,995
<font face="Serif" size="18">Slip and fallin Boston,</font>
波士頓嘅滑倒意外，

270
00:14:56,061 --> 00:14:57,696
<font face="Serif" size="18">food poisoningin San Francisco,</font>
三藩市嘅食物中毒，

271
00:14:57,763 --> 00:14:59,365
<font face="Serif" size="18">emotional distressin Detroit.</font>
底特律嘅精神困擾。

272
00:14:59,431 --> 00:15:00,933
<font face="Serif" size="18">NowNew York.</font>
而家輪到紐約。

273
00:15:01,000 --> 00:15:02,534
<font face="Serif" size="18">Her attorney contactedMichel two weeks ago.</font>
佢嘅律師兩個星期前聯絡咗Michel。

274
00:15:02,601 --> 00:15:04,069
<font face="Serif" size="18">Claimed thathis client</font>
聲稱佢嘅客戶

275
00:15:04,136 --> 00:15:06,338
<font face="Serif" size="18">got sick eatingthe cake she ordered.</font>
食咗佢訂嘅蛋糕之後病咗。

276
00:15:06,405 --> 00:15:07,640
<font face="Serif" size="18">So, she threatens</font>
所以，佢威脅

277
00:15:07,706 --> 00:15:10,075
<font face="Serif" size="18">to sue him--he sends her flowers.</font>
要告佢——佢就送花畀佢。

278
00:15:10,142 --> 00:15:11,377
<font face="Serif" size="18">That doesn'tadd up.</font>
呢個唔合理喎。

279
00:15:11,443 --> 00:15:13,045
<font face="Serif" size="18">Looks like we're gonnahave to have a sit-down</font>
似乎我哋要同呢個Michel

280
00:15:13,112 --> 00:15:14,146
<font face="Serif" size="18">with this Michel.</font>
坐低傾吓。

281
00:15:14,213 --> 00:15:15,848
<font face="Serif" size="18">I was trying to sleep with her.</font>
我係想同佢上床。

282
00:15:15,914 --> 00:15:17,283
<font face="Serif" size="18">Did the flowers work?</font>
啲花有用咩？

283
00:15:18,050 --> 00:15:19,485
<font face="Serif" size="18">She was suing me.</font>
佢告緊我。

284
00:15:19,551 --> 00:15:21,987
<font face="Serif" size="18">I just thought I couldconvince her otherwise.</font>
我只係諗住可以說服佢唔好告。

285
00:15:22,054 --> 00:15:23,289
<font face="Serif" size="18">Where were you last night?</font>
你尋晚喺邊？

286
00:15:25,124 --> 00:15:26,992
<font face="Serif" size="18">I don't remember.</font>
我唔記得。

287
00:15:27,059 --> 00:15:28,861
<font face="Serif" size="18">You don'tremember?</font>
你唔記得？

288
00:15:28,927 --> 00:15:30,663
<font face="Serif" size="18">It's been a roughcouple weeks.</font>
呢幾個星期好難捱。

289
00:15:32,298 --> 00:15:35,100
<font face="Serif" size="18">When's the last timeyou saw Kathleen Dunley?</font>
你最後一次見Kathleen Dunley係幾時？

290
00:15:35,167 --> 00:15:38,203
<font face="Serif" size="18">A week agoat a deposition.</font>
一個星期前喺錄取口供嘅時候。

291
00:15:38,270 --> 00:15:40,105
<font face="Serif" size="18">My lawyer told meto keep a distance.</font>
我律師叫我保持距離。

292
00:15:40,172 --> 00:15:41,907
<font face="Serif" size="18">Yet you sent her flowers.</font>
但你送花畀佢。

293
00:15:41,974 --> 00:15:43,208
<font face="Serif" size="18">I was hoping she wouldcontact me.</font>
我係希望佢會聯絡我。

294
00:15:49,081 --> 00:15:50,416
<font face="Serif" size="18">MESSER:You've beendrinking?</font>
MESSER：你一路有飲酒？

295
00:15:50,482 --> 00:15:51,784
<font face="Serif" size="18">Some.</font>
少少。

296
00:15:51,850 --> 00:15:53,319
<font face="Serif" size="18">So Kathleen Dunleywas going</font>
所以Kathleen Dunley

297
00:15:53,385 --> 00:15:57,456
<font face="Serif" size="18">to ruin your career,close your shop, crippleyou financially.</font>
會毀咗你嘅事業，閂你間舖，搞到你破產。

298
00:15:57,523 --> 00:15:58,557
<font face="Serif" size="18">So did you kill her?</font>
咁你係咪殺咗佢？

299
00:16:00,259 --> 00:16:02,628
<font face="Serif" size="18">This room make younervous, Michel?</font>
呢間房令你緊張呀，Michel？

300
00:16:02,695 --> 00:16:04,330
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

301
00:16:04,396 --> 00:16:06,131
<font face="Serif" size="18">Concrete, bad lighting,cold steel table.</font>
石屎牆、昏暗燈光、凍冰冰嘅鋼枱。

302
00:16:06,198 --> 00:16:08,267
<font face="Serif" size="18">You got to walk throughall these uniformed officers</font>
你要行過晒咁多個著制服嘅警察

303
00:16:08,334 --> 00:16:09,968
<font face="Serif" size="18">just to get in this room.</font>
先入到呢間房。

304
00:16:10,035 --> 00:16:11,036
<font face="Serif" size="18">It's all therefor a reason.</font>
呢啲全部都有原因㗎。

305
00:16:11,103 --> 00:16:13,906
<font face="Serif" size="18">Chinese all itFeng Shui, right?</font>
中國人叫呢啲做風水，係咪？

306
00:16:13,972 --> 00:16:15,174
<font face="Serif" size="18">To me, it just helps medetermine</font>
對我嚟講，呢啲只係幫我判斷

307
00:16:15,240 --> 00:16:16,608
<font face="Serif" size="18">whether you're full of crap.</font>
你係咪講大話。

308
00:16:18,410 --> 00:16:19,678
<font face="Serif" size="18">So what is it?</font>
咁點樣？

309
00:16:19,745 --> 00:16:21,580
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her.</font>
我冇殺佢。

310
00:16:21,647 --> 00:16:23,482
<font face="Serif" size="18">Well, then you won't mindhelping us prove that.</font>
咁你應該唔介意幫我哋證明呢點。

311
00:16:37,162 --> 00:16:39,531
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter snapping  )</font>
（相機快門聲）

312
00:16:42,034 --> 00:16:43,402
<font face="Serif" size="18">You handing outcigars, Papa?</font>
你派緊雪茄呀，老竇？

313
00:16:43,469 --> 00:16:45,838
<font face="Serif" size="18">Not yet. The eggsare still incubating.</font>
未住。啲蛋仲孵化緊。

314
00:16:45,904 --> 00:16:47,573
<font face="Serif" size="18">Any trace of our bakeron that bow tie?</font>
嗰條煲呔上面有冇我哋個麵包師嘅痕跡？

315
00:16:47,639 --> 00:16:48,574
<font face="Serif" size="18">The only thing I know is</font>
我淨係知道

316
00:16:48,640 --> 00:16:50,175
<font face="Serif" size="18">our killer hada 17-and-a-half-inch neck.</font>
我哋個兇手條頸係17.5吋。

317
00:16:50,242 --> 00:16:52,878
<font face="Serif" size="18">Yeah. Itdoesn't help</font>
係。呢個幫唔到我哋

318
00:16:52,945 --> 00:16:54,413
<font face="Serif" size="18">put himat the vic's apartment.</font>
證明佢去過死者嘅公寓。

319
00:16:54,480 --> 00:16:55,414
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你有咩發現？

320
00:16:55,481 --> 00:16:57,149
<font face="Serif" size="18">Stomach contents.</font>
胃內容物。

321
00:16:58,584 --> 00:17:02,488
<font face="Serif" size="18">Safe to say our vic wasn'ton the Zone.</font>
可以肯定我哋個死者唔係食緊健康餐。

322
00:17:02,554 --> 00:17:04,089
<font face="Serif" size="18">Water bugs,</font>
水蟲、

323
00:17:04,156 --> 00:17:07,126
<font face="Serif" size="18">duck fetus,whale bacon...</font>
鴨胚胎、鯨魚煙肉...

324
00:17:07,192 --> 00:17:08,493
<font face="Serif" size="18">Exotic cuisine.</font>
異國菜式。

325
00:17:08,560 --> 00:17:09,694
<font face="Serif" size="18">You think?</font>
你覺得呢？

326
00:17:09,762 --> 00:17:11,195
<font face="Serif" size="18">No. "Exotic Cuisine."</font>
唔係。「異國菜式」係個活動名。

327
00:17:11,262 --> 00:17:13,065
<font face="Serif" size="18">I'm talking about this thingthat's going on</font>
我係講緊呢個星期

328
00:17:13,132 --> 00:17:14,867
<font face="Serif" size="18">at the Grandview Regentthis week.</font>
喺Grandview Regent搞緊嘅活動。

329
00:17:14,933 --> 00:17:16,468
<font face="Serif" size="18">Black tie affairwhere the super rich</font>
係一個要著禮服嘅場合，超級富豪

330
00:17:16,535 --> 00:17:18,203
<font face="Serif" size="18">get together and they eatcrazy stuff.</font>
聚埋一齊食啲古怪嘢。

331
00:17:18,270 --> 00:17:20,038
<font face="Serif" size="18">Saw an adfor it yesterday.</font>
尋日見到個廣告。

332
00:17:20,105 --> 00:17:21,272
<font face="Serif" size="18">Well, that would explainthe bow tie,</font>
咁就解釋到點解有煲呔，

333
00:17:21,339 --> 00:17:22,641
<font face="Serif" size="18">fancy dress by the bed.</font>
同床邊有靚衫。

334
00:17:22,708 --> 00:17:24,108
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

335
00:17:24,175 --> 00:17:24,977
<font face="Serif" size="18">Let's go.y?</font>
去睇吓？

336
00:17:25,042 --> 00:17:26,178
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

337
00:17:30,282 --> 00:17:33,352
<font face="Serif" size="18">(  elegant chamber music plays  )</font>
（優雅嘅室樂響起）

338
00:18:05,384 --> 00:18:08,220
<font face="Serif" size="18">MAN:Yeah, yeah, yeah,she was here last night.</font>
男人：係係係，佢尋晚喺度。

339
00:18:08,287 --> 00:18:10,622
<font face="Serif" size="18">I was in the ballroomall evening.?</font>
我成晚喺宴會廳。

340
00:18:10,689 --> 00:18:11,657
<font face="Serif" size="18">Overseeing the event.</font>
監督緊個活動。

341
00:18:11,723 --> 00:18:12,591
<font face="Serif" size="18">Was she withsomeone?</font>
佢係咪同人一齊？

342
00:18:12,658 --> 00:18:14,126
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

343
00:18:14,193 --> 00:18:16,094
<font face="Serif" size="18">Some guy.</font>
有個男人。

344
00:18:16,161 --> 00:18:18,397
<font face="Serif" size="18">I only remember becausethey got in a fightright before dessert.</font>
我記得係因為佢哋喺甜品之前嗌交。

345
00:18:18,464 --> 00:18:20,165
<font face="Serif" size="18">JellyYummy.orte.</font>
啫喱糖。

346
00:18:20,232 --> 00:18:21,733
<font face="Serif" size="18">Think what youwant, Detective,</font>
你鍾意點諗就點諗啦，探員，

347
00:18:21,800 --> 00:18:24,670
<font face="Serif" size="18">but my guests pay $10,000a plate to eat at these events.</font>
但我啲賓客喺呢啲活動度每人俾一萬蚊美金食一餐。

348
00:18:26,171 --> 00:18:27,206
<font face="Serif" size="18">They're Peruvian centipedes.</font>
佢哋係秘魯蜈蚣。

349
00:18:27,272 --> 00:18:28,974
<font face="Serif" size="18">Last night wasexotic seafood.</font>
尋晚係異國海鮮。

350
00:18:29,041 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">Tonight's eventcreepy crawlers.</font>
今晚嘅活動係爬蟲類。

351
00:18:31,009 --> 00:18:33,045
<font face="Serif" size="18">YoNo, I just ate.e?</font>
唔係掛，我啱啱食完嘢。

352
00:18:33,111 --> 00:18:34,646
<font face="Serif" size="18">Yeah, they're notfor everyone.</font>
係，唔係個個都啱食。

353
00:18:34,713 --> 00:18:36,181
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

354
00:18:36,248 --> 00:18:37,716
<font face="Serif" size="18">When on theUpper Eastside...</font>
嚟到上東區...

355
00:18:41,220 --> 00:18:43,522
<font face="Serif" size="18">(  crunching  )</font>
（咔嚓聲）

356
00:18:43,589 --> 00:18:44,890
<font face="Serif" size="18">Tastes just likechicken, right?</font>
食落似雞肉，係咪？

357
00:18:44,957 --> 00:18:45,891
<font face="Serif" size="18">Not really.</font>
又唔係好似。

358
00:18:47,159 --> 00:18:48,694
<font face="Serif" size="18">Mr. Collins,do you remember</font>
Collins先生，你記唔記得

359
00:18:48,760 --> 00:18:50,229
<font face="Serif" size="18">what Kathleen Dunley'sdate looked like?</font>
Kathleen Dunley個男伴咩樣？

360
00:18:50,295 --> 00:18:53,265
<font face="Serif" size="18">Yeah. White guy,40's, big--</font>
記得。白人，四十幾歲，大隻——

361
00:18:53,332 --> 00:18:56,068
<font face="Serif" size="18">200, 225, Hair Club candidate.</font>
200到225磅左右，戴假髮嗰啲人。

362
00:18:56,134 --> 00:18:58,003
<font face="Serif" size="18">I met a lotof people last night.</font>
尋晚見咗好多人。

363
00:18:58,070 --> 00:18:59,671
<font face="Serif" size="18">I'll have someonesend over a guest list.</font>
我會叫人send份賓客名單過嚟。

364
00:18:59,738 --> 00:19:01,139
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

365
00:19:01,206 --> 00:19:02,774
<font face="Serif" size="18">Yeah.u rememberanything else...</font>
係。如果你記得其他嘢...

366
00:19:04,142 --> 00:19:06,178
<font face="Serif" size="18">I can't believeyou just ate that.</font>
我真係唔信你啱啱食咗嗰樣嘢。

367
00:19:06,245 --> 00:19:09,081
<font face="Serif" size="18">It's like swallowing a wormin a bottle of tequila.</font>
好似吞咗條蟲落龍舌蘭酒樽度咁。

368
00:19:09,147 --> 00:19:10,849
<font face="Serif" size="18">Check that out.</font>
睇吓呢個。

369
00:19:15,153 --> 00:19:16,722
<font face="Serif" size="18">Look familiar?</font>
熟口面？

370
00:19:19,291 --> 00:19:21,193
<font face="Serif" size="18">The same type of marks</font>
同我哋喺死者個口

371
00:19:21,260 --> 00:19:22,861
<font face="Serif" size="18">we found inYeah.ic's mouth.</font>
搵到嘅痕跡一樣。

372
00:19:22,928 --> 00:19:24,096
<font face="Serif" size="18">But our listof stomach contents</font>
但我哋嘅胃內容物清單

373
00:19:24,162 --> 00:19:26,265
<font face="Serif" size="18">didn't includeoctopus,</font>
冇包括八爪魚，

374
00:19:26,331 --> 00:19:28,100
<font face="Serif" size="18">and there was no traceat the scene.</font>
現場亦冇任何痕跡。

375
00:19:28,166 --> 00:19:30,202
<font face="Serif" size="18">Killer must havetook it with him.</font>
兇手一定係帶走咗。

376
00:19:30,269 --> 00:19:33,205
<font face="Serif" size="18">Mr. Collins, did you serveoctopus last night?</font>
Collins先生，你尋晚有冇供應八爪魚？

377
00:19:33,272 --> 00:19:35,440
<font face="Serif" size="18">Live octopus wasour featured appetizer.</font>
活八爪魚係我哋嘅主打前菜。

378
00:19:35,507 --> 00:19:37,943
<font face="Serif" size="18">Live? That must bequite difficult</font>
生嘅？咁應該好難

379
00:19:38,010 --> 00:19:39,111
<font face="Serif" size="18">to eat.</font>
食。

380
00:19:39,177 --> 00:19:41,246
<font face="Serif" size="18">Not if wrapped properly.</font>
如果包得啱就唔難。

381
00:19:44,283 --> 00:19:46,485
<font face="Serif" size="18">The trick to eating live octopiare in the wrap.</font>
食生八爪魚嘅秘訣在於點樣包。

382
00:19:46,552 --> 00:19:49,254
<font face="Serif" size="18">First, you extend the tentacles,then carefully</font>
首先，將啲觸鬚拉直，然後小心

383
00:19:49,321 --> 00:19:52,024
<font face="Serif" size="18">wrap them, makingsure everythingis tied tightly</font>
包住佢，確保所有嘢

384
00:19:52,090 --> 00:19:53,492
<font face="Serif" size="18">around the stick.</font>
都緊緊纏住支棍。

385
00:20:03,502 --> 00:20:05,470
<font face="Serif" size="18">Wrap it wrong,it'll kill you.</font>
包錯嘅話，會搞死你㗎。

386
00:20:07,105 --> 00:20:10,309
<font face="Serif" size="18">We're going to needto take these.</font>
我哋要拎走呢啲。

387
00:20:34,232 --> 00:20:36,602
<font face="Serif" size="18">Jennifer Cooper! Police!</font>
Jennifer Cooper！警察！

388
00:20:36,668 --> 00:20:38,236
<font face="Serif" size="18">Look out!</font>
小心！

389
00:20:38,303 --> 00:20:40,238
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（汽車響號）

390
00:20:40,305 --> 00:20:41,807
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停低！

391
00:20:41,873 --> 00:20:45,544
<font face="Serif" size="18">She's heading easton 54th! Five-four! Hey!</font>
佢向東行緊去54街！五四！喂！

392
00:20:47,179 --> 00:20:48,680
<font face="Serif" size="18">Look out!</font>
小心！

393
00:20:51,216 --> 00:20:52,184
<font face="Serif" size="18">Police. Freeze.</font>
警察。咪郁。

394
00:20:52,250 --> 00:20:54,386
<font face="Serif" size="18">Look out!</font>
小心！

395
00:20:54,453 --> 00:20:55,621
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

396
00:20:59,891 --> 00:21:01,026
<font face="Serif" size="18">Get her in cuffs.</font>
鎖住佢。

397
00:21:04,329 --> 00:21:06,999
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?!</font>
你玩嘢呀？！

398
00:21:21,847 --> 00:21:24,449
<font face="Serif" size="18">JENNIFER:I thought he was tryingto kill me.</font>
JENNIFER：我以為佢想殺我。

399
00:21:24,516 --> 00:21:25,717
<font face="Serif" size="18">No, that's why I ran.</font>
唔係，所以我先走。

400
00:21:25,784 --> 00:21:28,987
<font face="Serif" size="18">I didn't know he wasa real cop, I swear.</font>
我唔知佢係真警察，我發誓。

401
00:21:29,054 --> 00:21:30,656
<font face="Serif" size="18">So this is somesort of, uh...</font>
咁呢個係咪即係...

402
00:21:30,722 --> 00:21:34,459
<font face="Serif" size="18">water gun...assassination game?</font>
水槍...暗殺遊戲？

403
00:21:34,526 --> 00:21:36,061
<font face="Serif" size="18">It's called Water Gun Wars.</font>
呢個叫「水槍大戰」。

404
00:21:36,128 --> 00:21:38,730
<font face="Serif" size="18">Chief of police and the mayorbriefed us about this.</font>
警察局長同市長已經同我哋講過呢件事。

405
00:21:38,797 --> 00:21:40,499
<font face="Serif" size="18">You know,you could've been killed</font>
你知唔知，你拎住呢支嘢四圍走

406
00:21:40,565 --> 00:21:42,134
<font face="Serif" size="18">running aroundwaving this thing.</font>
分分鐘會俾人殺咗㗎。

407
00:21:42,200 --> 00:21:43,535
<font face="Serif" size="18">I know, I know.</font>
我知，我知。

408
00:21:43,602 --> 00:21:45,637
<font face="Serif" size="18">Bloomberg's on a rampageto shut us down.</font>
Bloomberg 而家發晒癲要查封我哋。

409
00:21:45,704 --> 00:21:46,938
<font face="Serif" size="18">How many people in this game?</font>
呢個遊戲有幾多人玩？

410
00:21:47,005 --> 00:21:49,508
<font face="Serif" size="18">Maybe a hundred.We should be downto the last few.</font>
大概一百個左右，應該剩返冇幾多個。

411
00:21:49,574 --> 00:21:51,176
<font face="Serif" size="18">Do all the playersknow each other?</font>
所有玩家都互相認識㗎？

412
00:21:51,243 --> 00:21:53,779
<font face="Serif" size="18">Why are you asking meabouThe man</font>
點解你要問我關於嗰個男人

413
00:21:53,845 --> 00:21:55,347
<font face="Serif" size="18">who was killedat your grandfather's grave,</font>
喺你爺爺墳前被殺嗰個？

414
00:21:55,414 --> 00:21:58,016
<font face="Serif" size="18">Kyle Vance, he was in the game,he had your picture.</font>
Kyle Vance，佢有份玩呢個遊戲，佢有你嘅相。

415
00:21:58,083 --> 00:21:59,985
<font face="Serif" size="18">So he was thereto assassinate me?</font>
咁佢係去暗殺我？

416
00:22:00,052 --> 00:22:02,688
<font face="Serif" size="18">Someone murdered himbefore that could happen.</font>
有人喺佢得手之前殺咗佢。

417
00:22:02,754 --> 00:22:06,024
<font face="Serif" size="18">(  laughs  ):What are you saying?</font>
（笑）你講咩話？

418
00:22:06,091 --> 00:22:07,826
<font face="Serif" size="18">You think I would...</font>
你覺得我會...

419
00:22:07,893 --> 00:22:10,028
<font face="Serif" size="18">What do you get if you win,Jennifer?</font>
Jennifer，你贏咗有咩獎品？

420
00:22:10,095 --> 00:22:11,530
<font face="Serif" size="18">A hundred thousand dollars.</font>
十萬蚊美金。

421
00:22:11,596 --> 00:22:13,265
<font face="Serif" size="18">But I never met that guy before.</font>
但我從來未見過嗰條友。

422
00:22:13,331 --> 00:22:14,900
<font face="Serif" size="18">I had no idea he was even</font>
我根本唔知佢

423
00:22:14,966 --> 00:22:17,769
<font face="Serif" size="18">Tell me about the rules.d me.</font>
講下規則俾我聽。

424
00:22:17,836 --> 00:22:20,472
<font face="Serif" size="18">Everyone gets their first targetfrom the Supreme Commande.</font>
每個人嘅第一個目標係由「最高指揮官」指派嘅。

425
00:22:20,539 --> 00:22:22,274
<font face="Serif" size="18">Supreme Commander?</font>
最高指揮官？

426
00:22:22,340 --> 00:22:24,042
<font face="Serif" size="18">The guy who created the game.</font>
創立呢個遊戲嘅人。

427
00:22:24,109 --> 00:22:26,411
<font face="Serif" size="18">Is he the guy who pays outthe hundred grand if you win?</font>
贏咗嗰十萬蚊就係佢出嘅？

428
00:22:30,115 --> 00:22:33,018
<font face="Serif" size="18">Yeah, apparently,he's some eccentric millionaire.</font>
係，聽講佢係個有錢怪人。

429
00:22:33,085 --> 00:22:35,854
<font face="Serif" size="18">It only costs 50 bucksto sign Know where Ican find this guy?</font>
報名費先五十蚊咋。知唔知去邊度搵佢？

430
00:22:35,921 --> 00:22:38,190
<font face="Serif" size="18">I got a flyer</font>
我收到張傳單

431
00:22:38,256 --> 00:22:39,458
<font face="Serif" size="18">in the mail describing the game.</font>
係郵寄嚟介紹呢個遊戲嘅。

432
00:22:39,524 --> 00:22:40,959
<font face="Serif" size="18">I called an 800 number</font>
我打咗個 800 號碼

433
00:22:41,026 --> 00:22:43,562
<font face="Serif" size="18">and left my information on some answering machine.</font>
喺留言信箱留低咗我嘅資料。

434
00:22:43,628 --> 00:22:44,596
<font face="Serif" size="18">Do you still havethe flyer?</font>
你仲有冇留低張傳單？

435
00:22:44,663 --> 00:22:45,897
<font face="Serif" size="18">No, I threw it out.</font>
冇，我掉咗。

436
00:22:45,964 --> 00:22:47,999
<font face="Serif" size="18">The Supreme Commander</font>
最高指揮官

437
00:22:48,066 --> 00:22:49,101
<font face="Serif" size="18">contacts you anonymously</font>
會匿名聯絡你

438
00:22:49,167 --> 00:22:51,303
<font face="Serif" size="18">and tells you to pick up your first dossier</font>
叫你去一個廢棄倉庫

439
00:22:51,369 --> 00:22:53,371
<font face="Serif" size="18">at an abandoned warehouse.</font>
拎你第一個目標檔案。

440
00:22:53,438 --> 00:22:54,906
<font face="Serif" size="18">When I got there,there was an envelope</font>
我去到嗰度，見到有個信封

441
00:22:54,973 --> 00:22:57,409
<font face="Serif" size="18">with a picture of another playerand her home and work address.</font>
入面有另一個玩家嘅相，同埋佢屋企同公司地址。

442
00:22:57,476 --> 00:22:59,211
<font face="Serif" size="18">How do you advance?</font>
點樣晉級？

443
00:22:59,277 --> 00:23:00,645
<font face="Serif" size="18">You can either use</font>
你可以用

444
00:23:00,712 --> 00:23:02,814
<font face="Serif" size="18">a water gun or a water balloon.</font>
水槍或者水彈。

445
00:23:02,881 --> 00:23:05,317
<font face="Serif" size="18">If you hit your target,then you inherit</font>
如果你成功擊中目標，你就會繼承

446
00:23:05,383 --> 00:23:07,552
<font face="Serif" size="18">the other person's target.</font>
對方嘅目標。

447
00:23:07,619 --> 00:23:09,955
<font face="Serif" size="18">So, these are the...</font>
咁呢啲就係...

448
00:23:10,021 --> 00:23:12,958
<font face="Serif" size="18">people you already... killed,so to speak?</font>
你已經「殺」咗嘅人？

449
00:23:13,024 --> 00:23:15,861
<font face="Serif" size="18">Yeah. Except him.</font>
係，除咗佢。

450
00:23:15,927 --> 00:23:17,963
<font face="Serif" size="18">He's my next target.</font>
佢係我下一個目標。

451
00:23:18,029 --> 00:23:19,164
<font face="Serif" size="18">I'm trying to figure out</font>
我諗緊計

452
00:23:19,231 --> 00:23:20,899
<font face="Serif" size="18">a ruse to get him.</font>
點樣先可以捉到佢。

453
00:23:20,966 --> 00:23:23,468
<font face="Serif" size="18">Creativity</font>
殺人嗰陣

454
00:23:23,535 --> 00:23:25,437
<font face="Serif" size="18">when making a killis encouraged.</font>
係鼓勵要有創意㗎。

455
00:23:25,504 --> 00:23:28,707
<font face="Serif" size="18">Like, uh...like when I killed that guy.</font>
好似...好似我殺嗰條友咁。

456
00:23:35,747 --> 00:23:38,917
<font face="Serif" size="18">How do I get a listof everyone else in the game?</font>
點樣先可以拎到遊戲入面所有人嘅名單？

457
00:23:38,984 --> 00:23:40,952
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

458
00:23:41,019 --> 00:23:43,321
<font face="Serif" size="18">Nobody knowsthe Supreme Commander.</font>
冇人識得最高指揮官。

459
00:23:43,388 --> 00:23:47,659
<font face="Serif" size="18">MAN (  over phone ):Congratulations, Jennifer,you're in the game.</font>
電話男聲：恭喜你，Jennifer，你已經加入遊戲。

460
00:23:47,726 --> 00:23:49,928
<font face="Serif" size="18">He contacts you,not the other way around.</font>
係佢聯絡你，唔係你聯絡佢。

461
00:23:49,995 --> 00:23:52,664
<font face="Serif" size="18">That guy...</font>
嗰條友...

462
00:23:52,731 --> 00:23:55,834
<font face="Serif" size="18">the one who got killed...</font>
被殺嗰個...

463
00:23:55,901 --> 00:23:58,069
<font face="Serif" size="18">he was stalking meat the cemetery?</font>
佢喺墳場跟踪我？

464
00:23:58,136 --> 00:24:00,205
<font face="Serif" size="18">Question is...</font>
問題係...

465
00:24:00,272 --> 00:24:03,475
<font face="Serif" size="18">who was stalking him?</font>
邊個喺度跟踪佢？

466
00:24:13,752 --> 00:24:16,488
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

467
00:24:39,744 --> 00:24:41,713
<font face="Serif" size="18">About the same size and shape</font>
同死者口入面嘅嘢

468
00:24:41,780 --> 00:24:43,982
<font face="Serif" size="18">of what was insidethe vic's mouth.</font>
大小形狀差唔多。

469
00:24:44,049 --> 00:24:45,917
<font face="Serif" size="18">(  computer beeps  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

470
00:24:45,984 --> 00:24:47,719
<font face="Serif" size="18">MESSER:Melanin.</font>
MESSER：黑色素。

471
00:24:48,720 --> 00:24:49,955
<font face="Serif" size="18">Octopus ink matches</font>
八爪魚墨汁

472
00:24:50,021 --> 00:24:50,722
<font face="Serif" size="18">the stains we found.</font>
同我哋發現嘅污漬吻合。

473
00:24:50,789 --> 00:24:53,925
<font face="Serif" size="18">Death by  Cistopus indicus.</font>
死因係 Cistopus indicus。

474
00:24:57,829 --> 00:25:02,000
<font face="Serif" size="18">Our vic died... tryingto eat a live octopus.</font>
我哋嘅死者係...想食生八爪魚嗰陣死嘅。

475
00:25:02,067 --> 00:25:05,704
<font face="Serif" size="18">Yeah, but when wefound Kathleen Dunley,her hands were tied.</font>
係，但我哋發現 Kathleen Dunley 嗰陣，

476
00:25:05,770 --> 00:25:07,806
<font face="Serif" size="18">Means this was in cold blood.</font>
佢對手俾人綁住。

477
00:25:07,873 --> 00:25:11,009
<font face="Serif" size="18">Killer fed it to herand watched her die.</font>
即係話呢單係冷血謀殺。

478
00:25:13,311 --> 00:25:14,613
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  ):Water Gun Wars.</font>
兇手餵佢食，然後睇住佢死。

479
00:25:14,679 --> 00:25:16,815
<font face="Serif" size="18">Well, that explainsthe balloons at the crime scene.</font>
（笑）水槍大戰。

480
00:25:16,882 --> 00:25:19,718
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  And in the victim's fake office.</font>
咁就解釋到點解案發現場有水彈。

481
00:25:19,784 --> 00:25:20,952
<font face="Serif" size="18">So he booby-trappedhis apartment</font>
BONASERA：仲有喺死者假辦公室嗰度。

482
00:25:21,019 --> 00:25:22,988
<font face="Serif" size="18">to keep other players out,not William Tucker.</font>
所以佢係喺自己屋企設陷阱

483
00:25:23,054 --> 00:25:25,891
<font face="Serif" size="18">But why go through allthe trouble of renting an office</font>
防止其他玩家入嚟，而唔係防 William Tucker。

484
00:25:25,957 --> 00:25:27,559
<font face="Serif" size="18">and pretending to bea wedding planner</font>
但點解要咁大費周章租個辦公室

485
00:25:27,626 --> 00:25:28,960
<font face="Serif" size="18">or a casting director?</font>
扮婚禮策劃師

486
00:25:29,027 --> 00:25:32,697
<font face="Serif" size="18">Jennifer Cooper saidcreativity is encouraged.</font>
或者選角導演？

487
00:25:32,764 --> 00:25:33,732
<font face="Serif" size="18">She killed this girl</font>
Jennifer Cooper 話鼓勵創意。

488
00:25:33,798 --> 00:25:37,135
<font face="Serif" size="18">by bribing a cab driver.</font>
佢用賄賂的士司機嘅方法

489
00:25:38,503 --> 00:25:40,805
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
殺咗呢個女仔。

490
00:25:40,872 --> 00:25:43,341
<font face="Serif" size="18">The victim lured his targetsto the office</font>
（尖叫）

491
00:25:43,408 --> 00:25:45,210
<font face="Serif" size="18">and took them outof the game.</font>
死者引誘目標去辦公室

492
00:25:45,277 --> 00:25:46,511
<font face="Serif" size="18">MONROE:That's pretty clever.</font>
然後將佢哋踢出遊戲。

493
00:25:46,578 --> 00:25:48,146
<font face="Serif" size="18">Sounds like fun, actually.</font>
MONROE：幾聰明喎。

494
00:25:48,213 --> 00:25:50,649
<font face="Serif" size="18">Yeah, except someonein this game is killing people</font>
聽落其實幾好玩。

495
00:25:50,715 --> 00:25:52,918
<font face="Serif" size="18">for real-- and theymight kill again.</font>
係，但係遊戲入面有人真係殺人

496
00:25:52,984 --> 00:25:55,153
<font face="Serif" size="18">Looks like our suspectsare active players.</font>
仲可能會再殺人。

497
00:25:55,220 --> 00:25:57,422
<font face="Serif" size="18">BONASERA:No, the pictures without the X'sare the people</font>
睇嚟我哋嘅疑犯係活躍玩家。

498
00:25:57,489 --> 00:26:00,225
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:If we're gonna catch this who are guy,l alive.</font>
BONASERA：唔係，冇交叉嘅相係仲未死嘅人。

499
00:26:00,292 --> 00:26:02,761
<font face="Serif" size="18">we got to play the game.</font>
TAYLOR：如果我哋要捉到呢個殺人犯，

500
00:26:02,827 --> 00:26:06,197
<font face="Serif" size="18">Become assassins;we track down the active players</font>
就要玩呢個遊戲。

501
00:26:06,264 --> 00:26:07,799
<font face="Serif" size="18">until we find one</font>
做殺手，追蹤活躍玩家

502
00:26:07,866 --> 00:26:09,167
<font face="Serif" size="18">holding KyleVance's picture.</font>
直到搵到

503
00:26:09,234 --> 00:26:11,202
<font face="Serif" size="18">Whoever has it...</font>
有 Kyle Vance 張相嘅人。

504
00:26:11,269 --> 00:26:12,938
<font face="Serif" size="18">that's our killer.</font>
邊個有呢張相...

505
00:26:13,004 --> 00:26:16,107
<font face="Serif" size="18">All right.Who's our first target?</font>
就係兇手。

506
00:26:24,582 --> 00:26:26,184
<font face="Serif" size="18">This guy.</font>
好。我哋第一個目標係邊個？

507
00:26:40,899 --> 00:26:44,035
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
呢條友。

508
00:26:59,617 --> 00:27:04,222
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

509
00:27:12,764 --> 00:27:15,734
<font face="Serif" size="18">(  electronic gunshots  )</font>
♪ ♪

510
00:27:15,800 --> 00:27:17,869
<font face="Serif" size="18">You like playing gameswith guns?</font>
（電子槍聲）

511
00:27:17,936 --> 00:27:20,038
<font face="Serif" size="18">You don't getthe same rush</font>
你鍾意玩槍 game？

512
00:27:20,105 --> 00:27:22,674
<font face="Serif" size="18">as when you firea real gun, though.</font>
不過應該冇

513
00:27:22,741 --> 00:27:24,442
<font face="Serif" size="18">Or a blank gun.</font>
開真槍咁刺激。

514
00:27:24,509 --> 00:27:25,677
<font face="Serif" size="18">Am I right?</font>
或者空包彈槍。

515
00:27:25,744 --> 00:27:27,879
<font face="Serif" size="18">I wouldn't know.</font>
我講得啱唔啱？

516
00:27:27,946 --> 00:27:30,715
<font face="Serif" size="18">Mind if I takea look in your bag?</font>
我唔知。

517
00:27:30,782 --> 00:27:33,051
<font face="Serif" size="18">Actually, yeah, I do.</font>
介唔介意我睇下你個袋？

518
00:27:33,118 --> 00:27:35,820
<font face="Serif" size="18">They say video gamesrot your brain, but...</font>
其實，介意。

519
00:27:35,887 --> 00:27:38,323
<font face="Serif" size="18">I managed to hold onto thepart that remembers my rights.</font>
啲人話打機會搞壞腦，但...

520
00:27:38,390 --> 00:27:39,824
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
我仲記得我嘅權利。

521
00:27:39,891 --> 00:27:43,795
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what--I know who's after you.</font>
好。

522
00:27:43,862 --> 00:27:45,397
<font face="Serif" size="18">That's how I got your picture.</font>
我話你知啦——我知邊個想殺你。

523
00:27:45,463 --> 00:27:49,000
<font face="Serif" size="18">You let me peek at your targets,I give up her identity. Deal?</font>
我係咁樣拎到你張相㗎。

524
00:27:50,101 --> 00:27:52,971
<font face="Serif" size="18">Deal.</font>
你俾我睇你嘅目標，我就話俾你聽佢係邊個。得唔得？

525
00:28:07,052 --> 00:28:08,520
<font face="Serif" size="18">What?</font>
得。

526
00:28:08,586 --> 00:28:10,422
<font face="Serif" size="18">I held up my endof the bargain.</font>
咩話？

527
00:28:10,488 --> 00:28:11,589
<font face="Serif" size="18">Give her up.</font>
我已經履行咗我嘅承諾。

528
00:28:11,656 --> 00:28:13,992
<font face="Serif" size="18">Deal's off.</font>
講佢出嚟。

529
00:28:21,866 --> 00:28:23,701
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Like watching paint dry.</font>
交易取消。

530
00:28:24,702 --> 00:28:28,973
<font face="Serif" size="18">Prints and DNAdon't match Hetu.</font>
HAWKES：悶到發慌。

531
00:28:29,040 --> 00:28:31,342
<font face="Serif" size="18">He had the motive,but we don't have anything</font>
指紋同 DNA 都唔吻合 Hetu。

532
00:28:31,409 --> 00:28:35,013
<font face="Serif" size="18">to put him inside that roomwith Kathleen Dunley at TOD.</font>
佢有動機，但我哋冇證據

533
00:28:35,080 --> 00:28:37,849
<font face="Serif" size="18">Adam called. Flour traceyou found in our vic's hair</font>
證明佢喺案發時間喺 Kathleen Dunley 間房入面。

534
00:28:37,916 --> 00:28:39,918
<font face="Serif" size="18">turned out to be Pang Go Gi.</font>
Adam 打嚟。喺死者頭髮發現嘅麵粉痕跡

535
00:28:39,984 --> 00:28:42,287
<font face="Serif" size="18">Used for tempura, not baking.</font>
原來係 Pang Go Gi。

536
00:28:42,353 --> 00:28:44,089
<font face="Serif" size="18">So good-bye, Michel Hetu.</font>
係用嚟炸天婦羅，唔係焗麵包。

537
00:28:44,155 --> 00:28:46,057
<font face="Serif" size="18">Hello, mystery date.</font>
所以，再見 Michel Hetu。

538
00:28:46,124 --> 00:28:47,425
<font face="Serif" size="18">Maka.</font>
你好，神秘約會對象。

539
00:28:47,492 --> 00:28:49,494
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Maka。

540
00:28:49,561 --> 00:28:52,330
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
Hawkes。

541
00:28:52,397 --> 00:28:54,766
<font face="Serif" size="18">Okay.We'll be right there.</font>
係。

542
00:28:54,833 --> 00:28:57,969
<font face="Serif" size="18">Our mystery dateis no longer a mystery.</font>
好。我哋即刻到。

543
00:29:00,972 --> 00:29:03,308
<font face="Serif" size="18">Yes, I was Kathleen'sescort last Yeah, well, we're</font>
我哋嘅神秘約會對象唔再神秘。

544
00:29:03,374 --> 00:29:05,777
<font face="Serif" size="18">interested in what happenedafter dinner, Mr. Bosch.</font>
係，我係 Kathleen 嘅 escort。係，我哋

545
00:29:05,844 --> 00:29:07,745
<font face="Serif" size="18">I dropped Kathleen offat her apartment.</font>
想知晚餐之後發生咩事，Bosch 先生。

546
00:29:07,812 --> 00:29:09,380
<font face="Serif" size="18">I suggested we have a drink.</font>
我送 Kathleen 返佢嘅公寓。

547
00:29:09,447 --> 00:29:10,748
<font face="Serif" size="18">I was hoping to apologize</font>
我提議飲杯嘢。

548
00:29:10,815 --> 00:29:12,851
<font face="Serif" size="18">for our argument.</font>
我本來想道歉

549
00:29:12,917 --> 00:29:16,955
<font face="Serif" size="18">Instead she asked me to leave.</font>
為咗我哋嘅爭執。

550
00:29:17,021 --> 00:29:18,857
<font face="Serif" size="18">Now, what can I get you?</font>
點知佢叫我走。

551
00:29:18,923 --> 00:29:21,126
<font face="Serif" size="18">Truman, I'm, uh,I'm done for the night.</font>
請問要啲咩？

552
00:29:21,192 --> 00:29:23,461
<font face="Serif" size="18">I'll call you tomorrow.</font>
Truman，我今晚收工喇。

553
00:29:27,098 --> 00:29:29,200
<font face="Serif" size="18">I obeyed the woman's wishes,</font>
聽日打俾你。

554
00:29:29,267 --> 00:29:31,870
<font face="Serif" size="18">How was the octopus?</font>
我聽從咗個女人嘅意願，

555
00:29:31,936 --> 00:29:34,072
<font face="Serif" size="18">It was a bit tricky going down,</font>
八爪魚好唔好食？

556
00:29:34,139 --> 00:29:36,207
<font face="Serif" size="18">but it was quite delightful,actually.</font>
吞落去有啲難度，

557
00:29:36,274 --> 00:29:38,243
<font face="Serif" size="18">(  chuckling  )</font>
但其實幾好味。

558
00:29:38,309 --> 00:29:40,111
<font face="Serif" size="18">(  Messer chuckles mockingly  )</font>
（笑）

559
00:29:40,178 --> 00:29:43,381
<font face="Serif" size="18">You don't really thinkI had something to do</font>
（Messer 嘲笑式笑）

560
00:29:43,448 --> 00:29:44,449
<font face="Serif" size="18">with this murder?</font>
你唔係真係覺得

561
00:29:45,783 --> 00:29:47,819
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Mr. Bosch,you were seen</font>
我同呢單謀殺案有關掛？

562
00:29:47,886 --> 00:29:49,254
<font face="Serif" size="18">fighting with your client.</font>
HAWKES：Bosch 先生，有人見到

563
00:29:49,320 --> 00:29:50,722
<font face="Serif" size="18">Her hands...</font>
你同你嘅客戶爭執。

564
00:29:50,788 --> 00:29:53,925
<font face="Serif" size="18">were bound using your bow tie.</font>
佢對手...

565
00:29:55,393 --> 00:29:58,863
<font face="Serif" size="18">We're gonna need something thattells usMoney. idn't  do it.</font>
係用你嘅 bow tie 綁住嘅。

566
00:29:58,930 --> 00:30:00,999
<font face="Serif" size="18">Kathleen Dunley made me</font>
我哋需要啲證據證明你冇做過。

567
00:30:01,065 --> 00:30:03,501
<font face="Serif" size="18">a very rich man-- why wouldI kill my golden goose?</font>
Kathleen Dunley 令我

568
00:30:03,568 --> 00:30:05,537
<font face="Serif" size="18">Why were youfighting with her?</font>
變成有錢人——我點會殺我嘅金蛋？

569
00:30:05,603 --> 00:30:09,541
<font face="Serif" size="18">Kathleen Dunley enjoyed her menlike she enjoyed her money.</font>
點解你要同佢爭執？

570
00:30:09,607 --> 00:30:11,509
<font face="Serif" size="18">Last night she hadher sights set</font>
Kathleen Dunley 對男人嘅態度

571
00:30:11,576 --> 00:30:14,779
<font face="Serif" size="18">on one of the chefs,Tony Collins.</font>
同對錢一樣。

572
00:30:14,846 --> 00:30:17,048
<font face="Serif" size="18">She was fraternizingwith the mark, huh?</font>
尋晚佢睇中咗

573
00:30:17,115 --> 00:30:20,818
<font face="Serif" size="18">And you saw your attorney's feSomething like that.ow.</font>
其中一個廚師，Tony Collins。

574
00:30:26,090 --> 00:30:29,027
<font face="Serif" size="18">WhatTru, let go of me.oing?</font>
佢同目標人物搞埋一齊？

575
00:30:29,093 --> 00:30:31,896
<font face="Serif" size="18">I don't have to remindyou how this works.</font>
你見到你嘅律師費飛走咗。

576
00:30:31,963 --> 00:30:33,398
<font face="Serif" size="18">If we're going to sue,</font>
類似咁啦。

577
00:30:33,464 --> 00:30:36,334
<font face="Serif" size="18">you cannot get upclose and personal.</font>
Tru，放開我。你做咩？

578
00:30:36,401 --> 00:30:38,903
<font face="Serif" size="18">$13 million</font>
我唔使提醒你程序係點。

579
00:30:38,970 --> 00:30:40,972
<font face="Serif" size="18">in 23 states.</font>
如果我要告人，

580
00:30:41,039 --> 00:30:44,275
<font face="Serif" size="18">I think that makes methe unlikeliest suspect.</font>
你唔可以同目標太親近。

581
00:30:44,342 --> 00:30:46,411
<font face="Serif" size="18">Know what I think? I think thatKathleen had a thing</font>
23 個州

582
00:30:46,477 --> 00:30:48,079
<font face="Serif" size="18">for the chef,and she was gonna back out</font>
總共 1300 萬美金。

583
00:30:48,146 --> 00:30:49,914
<font face="Serif" size="18">of this huge paydayof yours, and you did it.</font>
我覺得呢個令我最唔似疑犯。

584
00:30:49,981 --> 00:30:52,350
<font face="Serif" size="18">You're fishing, gentlemen.</font>
你知我點諗？我覺得 Kathleen 對個廚師有興趣，

585
00:30:52,417 --> 00:30:54,752
<font face="Serif" size="18">As much as I've enjoyedtalking to you two,</font>
佢打算退出呢單大生意，

586
00:30:54,819 --> 00:30:56,788
<font face="Serif" size="18">we're done.</font>
所以你殺咗佢。

587
00:30:56,854 --> 00:30:58,690
<font face="Serif" size="18">Now, unless you have something</font>
兩位，你哋係度亂咁猜測。

588
00:30:58,756 --> 00:31:01,059
<font face="Serif" size="18">substantial to hold me on,</font>
雖然我好享受同你哋傾偈，

589
00:31:01,125 --> 00:31:04,462
<font face="Serif" size="18">I have an appointment to keep.</font>
但我哋講完喇。

590
00:31:05,563 --> 00:31:07,065
<font face="Serif" size="18">No.</font>
除非你哋有實質證據

591
00:31:18,843 --> 00:31:20,745
<font face="Serif" size="18">So you're telling memy target's dead--</font>
可以拘留我，

592
00:31:20,812 --> 00:31:22,814
<font face="Serif" size="18">for real dead.</font>
如果唔係我仲有約會。

593
00:31:22,880 --> 00:31:24,215
<font face="Serif" size="18">That's what I'm telling you.</font>
冇。

594
00:31:24,282 --> 00:31:25,850
<font face="Serif" size="18">Damn.</font>
咁你係話我個目標死咗——

595
00:31:25,917 --> 00:31:27,018
<font face="Serif" size="18">And you were his assassin.</font>
真係死咗？

596
00:31:27,085 --> 00:31:31,256
<font face="Serif" size="18">So I killed him...for real killed him.</font>
我係咁講。

597
00:31:31,322 --> 00:31:32,457
<font face="Serif" size="18">Are you crazy?</font>
屌。

598
00:31:32,523 --> 00:31:34,192
<font face="Serif" size="18">I never found the guy...probably because it never</font>
而你係佢嘅殺手。

599
00:31:34,259 --> 00:31:35,994
<font face="Serif" size="18">occurred to meto go look in the morgue.</font>
咁我殺咗佢...真係殺咗佢。

600
00:31:36,060 --> 00:31:37,695
<font face="Serif" size="18">You familiar with blank guns,Mr. Stokes?</font>
你傻咗呀？

601
00:31:37,762 --> 00:31:38,896
<font face="Serif" size="18">You're looking at me for this.</font>
你係望住我嚟做呢件事㗎。

602
00:31:39,998 --> 00:31:40,865
<font face="Serif" size="18">You're serious.</font>
你係認真㗎。

603
00:31:40,932 --> 00:31:42,333
<font face="Serif" size="18">For real serious.</font>
真係好認真。

604
00:31:42,400 --> 00:31:44,936
<font face="Serif" size="18">You were the onehunting him down.</font>
你係追佢嗰個。

605
00:31:45,003 --> 00:31:46,804
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

606
00:31:46,871 --> 00:31:48,273
<font face="Serif" size="18">You get in a fight overwho hit who first?</font>
你哋係咪爭邊個打先？

607
00:31:48,339 --> 00:31:50,541
<font face="Serif" size="18">$100,000 buys youa lot of video games.</font>
十萬蚊夠你買好多遊戲機。

608
00:31:50,608 --> 00:31:51,709
<font face="Serif" size="18">That's funny.</font>
幾好笑。

609
00:31:51,776 --> 00:31:53,945
<font face="Serif" size="18">I'm done.</font>
我講完。

610
00:31:54,012 --> 00:31:55,813
<font face="Serif" size="18">I'm not saying another wordwithout a lawyer.</font>
冇律師喺度我唔會再講一個字。

611
00:31:55,880 --> 00:31:58,783
<font face="Serif" size="18">Fine. I don't need a word.</font>
好。我唔需要你講字。

612
00:31:58,850 --> 00:32:02,954
<font face="Serif" size="18">I need your DNA.</font>
我要你嘅DNA。

613
00:32:06,524 --> 00:32:09,460
<font face="Serif" size="18">But aren't those, uh...</font>
但係呢啲唔係...

614
00:32:09,527 --> 00:32:10,128
<font face="Serif" size="18">Your afternoon snack.</font>
你嘅下午茶。

615
00:32:10,194 --> 00:32:11,896
<font face="Serif" size="18">Still doesn't explain</font>
但係都解釋唔到

616
00:32:11,963 --> 00:32:13,398
<font face="Serif" size="18">how these nasty treatsgot in our victim's ear</font>
呢啲嘢點樣入咗死者隻耳仔

617
00:32:13,464 --> 00:32:15,333
<font face="Serif" size="18">when they weren't evenon the menu last night, though.</font>
明明尋晚個餐牌冇呢啲嘢。

618
00:32:15,400 --> 00:32:16,868
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

619
00:32:16,934 --> 00:32:18,736
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你有咩發現？

620
00:32:18,803 --> 00:32:19,937
<font face="Serif" size="18">Promise me one thing:</font>
應承我一件事：

621
00:32:20,004 --> 00:32:22,140
<font face="Serif" size="18">If this is your guy,we share the collar.</font>
如果呢個係你嘅人，我哋一齊拉。

622
00:32:22,206 --> 00:32:24,208
<font face="Serif" size="18">All for one,one for all.</font>
一人為大家，大家為一人。

623
00:32:24,275 --> 00:32:25,743
<font face="Serif" size="18">That's what I wanted to hear.</font>
呢句就係我想聽嘅。

624
00:32:25,810 --> 00:32:27,512
<font face="Serif" size="18">Gentlemen,add Larry Whitford</font>
各位，將Larry Whitford

625
00:32:27,578 --> 00:32:28,579
<font face="Serif" size="18">to your list of suspects.</font>
加入你哋嘅嫌疑犯名單。

626
00:32:28,646 --> 00:32:30,148
<font face="Serif" size="18">Who is he?</font>
佢係邊個？

627
00:32:30,214 --> 00:32:31,316
<font face="Serif" size="18">Actually, you'vealready met him.</font>
其實你哋已經見過佢。

628
00:32:31,382 --> 00:32:34,085
<font face="Serif" size="18">You see, five years agoLarry Whitford</font>
五年前Larry Whitford

629
00:32:34,152 --> 00:32:36,154
<font face="Serif" size="18">legally changed his nameto Tony Collins.</font>
合法咁改咗名叫Tony Collins。

630
00:32:36,220 --> 00:32:37,955
<font face="Serif" size="18">The exotic cuisine chef?</font>
嗰個異國菜廚師？

631
00:32:38,022 --> 00:32:39,424
<font face="Serif" size="18">All right, so how'she figure in?</font>
好，咁佢點樣牽涉入嚟？

632
00:32:39,490 --> 00:32:41,225
<font face="Serif" size="18">I did the follow-upon the lawsuits.</font>
我跟進咗啲訴訟。

633
00:32:41,292 --> 00:32:43,127
<font face="Serif" size="18">Turns out that oneof the restaurants</font>
原來五年前

634
00:32:43,194 --> 00:32:44,896
<font face="Serif" size="18">our vic put out of businessfive years ago</font>
我哋死者搞到執笠嘅其中一間餐廳

635
00:32:44,962 --> 00:32:46,731
<font face="Serif" size="18">was run by our said bad boy.</font>
就係呢個壞蛋經營嘅。

636
00:32:46,798 --> 00:32:49,033
<font face="Serif" size="18">Kathleen Dunley'sattorney</font>
Kathleen Dunley嘅律師

637
00:32:49,100 --> 00:32:51,869
<font face="Serif" size="18">sued the place he worked atfor what she claimed to be</font>
告佢做嘢嗰間舖，話佢哋

638
00:32:51,936 --> 00:32:53,938
<font face="Serif" size="18">a near fatal meal.</font>
差啲食死人。

639
00:32:54,005 --> 00:32:55,039
<font face="Serif" size="18">The restaurant went underbecause of it.</font>
間餐廳就係因為咁而執笠。

640
00:32:55,106 --> 00:32:58,042
<font face="Serif" size="18">Know what that soundslike to me?</font>
你知呢個聽落似咩？

641
00:32:58,109 --> 00:32:59,744
<font face="Serif" size="18">A recipe for murder.</font>
謀殺嘅配方。

642
00:32:59,811 --> 00:33:01,379
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我唔明。

643
00:33:01,446 --> 00:33:03,648
<font face="Serif" size="18">We've rounded up everyactive player in the game.</font>
我哋已經捉晒所有活躍嘅玩家。

644
00:33:03,715 --> 00:33:07,652
<font face="Serif" size="18">DNA on the balloon didn'tmatch Jordan Stokes.</font>
氣球上嘅DNA唔係Jordan Stokes。

645
00:33:07,719 --> 00:33:09,387
<font face="Serif" size="18">All right.What do we know?</font>
好。我哋知啲咩？

646
00:33:09,454 --> 00:33:11,556
<font face="Serif" size="18">We know that the victimwas killed with a blank gun.</font>
我哋知死者係俾空包彈殺死。

647
00:33:11,622 --> 00:33:14,525
<font face="Serif" size="18">And that he lured his targetsto his fake office.</font>
同埋佢引目標去佢個假辦公室。

648
00:33:14,592 --> 00:33:16,661
<font face="Serif" size="18">Right, where he pretendedto be a travel agent,</font>
係，佢喺度扮旅行社職員、

649
00:33:16,728 --> 00:33:18,096
<font face="Serif" size="18">a wedding planner and a...</font>
婚禮策劃師同...

650
00:33:18,162 --> 00:33:19,864
<font face="Serif" size="18">...a casting dExactly.</font>
選角導演。冇錯。

651
00:33:19,931 --> 00:33:21,933
<font face="Serif" size="18">That's the way the officewas last set up--</font>
間辦公室最後就係咁樣佈置——

652
00:33:21,999 --> 00:33:23,701
<font face="Serif" size="18">like somebody was auditioning.</font>
好似有人嚟試鏡咁。

653
00:33:25,470 --> 00:33:26,971
<font face="Serif" size="18">Blanks...</font>
空包彈...

654
00:33:27,038 --> 00:33:30,074
<font face="Serif" size="18">an audition...and a...</font>
試鏡...同...

655
00:33:30,141 --> 00:33:33,644
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Head shot.</font>
BONASERA:大頭相。

656
00:33:33,711 --> 00:33:36,247
<font face="Serif" size="18">Our shooter hasa flair for the dramatic.</font>
我哋嘅槍手好鍾意戲劇性。

657
00:33:36,314 --> 00:33:37,248
<font face="Serif" size="18">BONASERA:He's an actor.</font>
BONASERA:佢係演員。

658
00:33:37,315 --> 00:33:40,818
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Let's find this guy.</font>
TAYLOR:搵呢條友出嚟。

659
00:33:40,885 --> 00:33:42,787
<font face="Serif" size="18">(  elegant chamber music playing )</font>
（優雅嘅室樂響起）

660
00:33:50,328 --> 00:33:53,030
<font face="Serif" size="18">(  diners chatting  )</font>
（食客傾偈聲）

661
00:34:06,444 --> 00:34:08,379
<font face="Serif" size="18">MESSER:  It was payback.</font>
MESSER: 呢個係報復。

662
00:34:08,446 --> 00:34:09,746
<font face="Serif" size="18">Wasn't it?</font>
係咪？

663
00:34:09,813 --> 00:34:11,882
<font face="Serif" size="18">Five years ago, you wereriding high in San Francisco,</font>
五年前，你喺三藩市好風光，

664
00:34:11,949 --> 00:34:14,485
<font face="Serif" size="18">until Kathleen Dunleywalks into yourrestaurant and sued.</font>
直到Kathleen Dunley入你間餐廳告你。

665
00:34:14,552 --> 00:34:15,753
<font face="Serif" size="18">Then last night, yousaw her at the dinner</font>
然後尋晚，你喺晚宴見到佢

666
00:34:15,820 --> 00:34:17,522
<font face="Serif" size="18">and decided it wasn'tgoing to happen again.</font>
就決定唔可以再發生。

667
00:34:17,588 --> 00:34:19,290
<font face="Serif" size="18">MAKA:Lucky for you, the twoof you never met.</font>
MAKA:好彩你哋兩個從來冇見過面。

668
00:34:19,357 --> 00:34:21,359
<font face="Serif" size="18">Your case in San Franciscowas settled out of court.</font>
你喺三藩市嘅案件係庭外和解。

669
00:34:21,426 --> 00:34:24,128
<font face="Serif" size="18">MESSER:But you recognized herpicture from the newspaper</font>
MESSER:但你喺報紙認得佢張相

670
00:34:24,195 --> 00:34:25,228
<font face="Serif" size="18">that reportedthe lawsuit, right?</font>
係報道嗰單訴訟嘅，係咪？

671
00:34:25,295 --> 00:34:26,731
<font face="Serif" size="18">You remember her?</font>
你記得佢？

672
00:34:28,733 --> 00:34:30,034
<font face="Serif" size="18">She look familiar?</font>
佢睇落熟口熟面？

673
00:34:30,101 --> 00:34:31,668
<font face="Serif" size="18">But she didn't knowwho you were when you</font>
但佢唔知你係邊個

674
00:34:31,735 --> 00:34:33,704
<font face="Serif" size="18">approached herand poured on thecharm last night.</font>
當你尋晚行埋去同佢扮晒 charm。

675
00:34:33,771 --> 00:34:36,306
<font face="Serif" size="18">All she thought was that youwere the star of the evening.</font>
佢只係覺得你係今晚嘅明星。

676
00:34:38,743 --> 00:34:41,879
<font face="Serif" size="18">The lawyer tried to break it up,so you two decided</font>
個律師想拆散你哋，所以你哋決定

677
00:34:41,946 --> 00:34:43,581
<font face="Serif" size="18">to rendezvous laterat her place.</font>
之後喺佢屋企再會。

678
00:34:43,648 --> 00:34:45,882
<font face="Serif" size="18">You show up witha little midnight snack.</font>
你帶住宵夜出現。

679
00:34:45,949 --> 00:34:46,984
<font face="Serif" size="18">But not before you two got hot</font>
但係你哋先喺床上

680
00:34:47,051 --> 00:34:47,985
<font face="Serif" size="18">in the sheets.</font>
搞到火熱。

681
00:34:48,052 --> 00:34:49,454
<font face="Serif" size="18">Work up an appetite.</font>
搞到肚餓。

682
00:34:49,520 --> 00:34:52,156
<font face="Serif" size="18">COLLINS:I brought you something.You hungry?</font>
COLLINS:我帶咗嘢俾你。你肚唔肚餓？

683
00:34:52,223 --> 00:34:54,525
<font face="Serif" size="18">I will be.</font>
一陣就會。

684
00:35:06,037 --> 00:35:07,972
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  And when you were done,</font>
HAWKES: 當你搞完之後，

685
00:35:08,039 --> 00:35:10,541
<font face="Serif" size="18">you tied her up and fed her.</font>
你綁住佢餵佢食嘢。

686
00:35:30,361 --> 00:35:33,831
<font face="Serif" size="18">(  muffled choking  )</font>
（悶住嘅窒息聲）

687
00:35:33,898 --> 00:35:36,801
<font face="Serif" size="18">Food disagree with you?</font>
啲食物唔啱你胃口？

688
00:35:42,240 --> 00:35:46,410
<font face="Serif" size="18">Sorry. You're not going to beable to sue me this time.</font>
對唔住。你今次告唔到我。

689
00:36:24,181 --> 00:36:25,850
<font face="Serif" size="18">Kathleen Dunley was a criminal.</font>
Kathleen Dunley係個罪犯。

690
00:36:25,917 --> 00:36:27,618
<font face="Serif" size="18">What does that make you?</font>
咁你係咩？

691
00:36:27,685 --> 00:36:31,255
<font face="Serif" size="18">After San Francisco,my career was over.</font>
三藩市之後，我嘅事業玩完。

692
00:36:31,322 --> 00:36:33,324
<font face="Serif" size="18">My wife left me.</font>
我老婆走咗。

693
00:36:33,391 --> 00:36:36,527
<font face="Serif" size="18">I spent five yearsrebuilding my reputation.</font>
我用咗五年重建聲譽。

694
00:36:36,594 --> 00:36:37,762
<font face="Serif" size="18">She was going to destroy that.</font>
佢會毀咗呢一切。

695
00:36:37,828 --> 00:36:40,998
<font face="Serif" size="18">So you decided to destroyher life instead.</font>
所以你決定毀咗佢條命。

696
00:36:41,065 --> 00:36:42,733
<font face="Serif" size="18">I got good news, Tony.</font>
Tony，我有好消息。

697
00:36:42,800 --> 00:36:43,968
<font face="Serif" size="18">You're still goingto get to cook.</font>
你仲有得煮嘢食。

698
00:36:44,035 --> 00:36:45,870
<font face="Serif" size="18">I'm sure you cando creative things</font>
我肯定你可以用午餐肉

699
00:36:45,937 --> 00:36:47,238
<font face="Serif" size="18">with the Spam.</font>
發揮創意。

700
00:36:47,305 --> 00:36:49,173
<font face="Serif" size="18">Except I'd keep the bugsoff the plate.</font>
不過我建議你唔好放蟲喺碟上面。

701
00:36:49,240 --> 00:36:50,541
<font face="Serif" size="18">'Cause the cons,they don't like</font>
因為啲囚犯唔鍾意

702
00:36:50,608 --> 00:36:51,909
<font face="Serif" size="18">when you messwith their food.</font>
你搞佢哋啲食物。

703
00:36:53,911 --> 00:36:55,546
<font face="Serif" size="18">You got him?</font>
你捉到佢？

704
00:36:55,613 --> 00:36:56,280
<font face="Serif" size="18">MAKA:Yeah.</font>
MAKA:係。

705
00:36:56,347 --> 00:36:57,181
<font face="Serif" size="18">Come on. Turn around.</font>
嚟。轉身。

706
00:36:57,248 --> 00:36:58,849
<font face="Serif" size="18">Give me your hands.</font>
伸手出嚟。

707
00:36:58,916 --> 00:37:01,519
<font face="Serif" size="18">(  handcuffs clicking  )</font>
（手銬扣上聲）

708
00:37:01,586 --> 00:37:03,688
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

709
00:37:12,530 --> 00:37:14,865
<font face="Serif" size="18">GIRL:And live on the fatof the land.</font>
GIRL:靠土地嘅肥肉過活。

710
00:37:14,932 --> 00:37:16,767
<font face="Serif" size="18">MAN:It's over there.</font>
MAN:喺嗰邊。

711
00:37:16,834 --> 00:37:18,436
<font face="Serif" size="18">Keep looking, Lenny.Just keep looking.</font>
繼續搵，Lenny。繼續搵。

712
00:37:18,502 --> 00:37:20,271
<font face="Serif" size="18">I'm looking, George.</font>
我喺度搵，George。

713
00:37:20,338 --> 00:37:21,405
<font face="Serif" size="18">I'm looking.</font>
我喺度搵。

714
00:37:21,472 --> 00:37:22,473
<font face="Serif" size="18">It's gonna be real nice.</font>
會好正㗎。

715
00:37:22,540 --> 00:37:23,941
<font face="Serif" size="18">Ain't gonna beno trouble,</font>
唔會有麻煩、

716
00:37:24,008 --> 00:37:26,978
<font face="Serif" size="18">no fights, nobody gonnahurt nobody, steal from 'em.</font>
冇打交、冇人會傷害人、偷人嘢。

717
00:37:27,044 --> 00:37:28,346
<font face="Serif" size="18">It's gonna be nice.</font>
會好正㗎。

718
00:37:28,412 --> 00:37:31,248
<font face="Serif" size="18">You're gonna get this one,Daddy. I know it.</font>
Daddy，你會得到呢個角色，我知。

719
00:37:31,315 --> 00:37:32,450
<font face="Serif" size="18">And you know why?</font>
你知點解？

720
00:37:32,516 --> 00:37:34,619
<font face="Serif" size="18">'Cause I have sucha great coach.</font>
因為我有個咁好嘅教練。

721
00:37:34,685 --> 00:37:36,253
<font face="Serif" size="18">She just mightbeat us both out</font>
佢可能連我哋兩個

722
00:37:36,320 --> 00:37:37,922
<font face="Serif" size="18">for the part.</font>
都贏埋呢個角色。

723
00:37:37,989 --> 00:37:39,256
<font face="Serif" size="18">Mack Taylor.</font>
Mack Taylor。

724
00:37:39,323 --> 00:37:40,558
<font face="Serif" size="18">Chris Matthews.</font>
Chris Matthews。

725
00:37:40,625 --> 00:37:43,594
<font face="Serif" size="18">So you're reading forthe role of George, huh?</font>
所以你係試George個角色，係咪？

726
00:37:43,661 --> 00:37:45,930
<font face="Serif" size="18">Final scene.</font>
最後一場戲。

727
00:37:45,997 --> 00:37:47,765
<font face="Serif" size="18">Come prepared.</font>
準備好先嚟。

728
00:37:49,233 --> 00:37:50,267
<font face="Serif" size="18">Looks real.</font>
睇落好真。

729
00:37:50,334 --> 00:37:51,902
<font face="Serif" size="18">Yeah. You know, authenticity.</font>
係。你知啦，真實感。

730
00:37:51,969 --> 00:37:53,070
<font face="Serif" size="18">Every little bit helps.</font>
每一樣嘢都有幫助。

731
00:37:53,137 --> 00:37:54,605
<font face="Serif" size="18">Mind if I check it out?</font>
介唔介意我睇下？

732
00:38:03,981 --> 00:38:05,116
<font face="Serif" size="18">Blank gun.</font>
空包彈槍。

733
00:38:05,182 --> 00:38:06,951
<font face="Serif" size="18">Did a movie a coupleof years ago.</font>
幾年前拍過套戲。

734
00:38:07,018 --> 00:38:08,953
<font face="Serif" size="18">The producerslet me keep it.</font>
監製俾我留低。

735
00:38:09,020 --> 00:38:10,788
<font face="Serif" size="18">What role are youtrying out for?</font>
你試緊咩角色？

736
00:38:10,855 --> 00:38:11,956
<font face="Serif" size="18">(  loads clip  )</font>
（裝彈匣聲）

737
00:38:12,023 --> 00:38:13,391
<font face="Serif" size="18">The cop.</font>
警察。

738
00:38:13,457 --> 00:38:14,859
<font face="Serif" size="18">Cop? You sure you gotthe right audition?</font>
警察？你肯定冇去錯試鏡？

739
00:38:14,925 --> 00:38:16,994
<font face="Serif" size="18">I mean, there's no copin  Of Mice and Men.</font>
《人鼠之間》冇警察㗎。

740
00:38:17,061 --> 00:38:18,763
<font face="Serif" size="18">I'm working ona different version.</font>
我做緊另一個版本。

741
00:38:18,829 --> 00:38:23,434
<font face="Serif" size="18">One that starts with an ADAfound dead in a cemetery.</font>
由一個ADA死喺墳場開始。

742
00:38:23,501 --> 00:38:25,936
<font face="Serif" size="18">Killed, oddly enough,with a blank gun.</font>
奇怪嘅係，俾空包彈槍殺死。

743
00:38:31,642 --> 00:38:33,911
<font face="Serif" size="18">Let's not make a scenein front of your daughter.</font>
唔好喺你個女面前搞大件事。

744
00:38:36,847 --> 00:38:38,983
<font face="Serif" size="18">Acting roles are hard to comeby, aren't they, Chris?</font>
演員角色好難搵㗎，係咪，Chris？

745
00:38:39,050 --> 00:38:40,985
<font face="Serif" size="18">All those hoursof preparation,</font>
咁多個鐘頭準備、

746
00:38:41,052 --> 00:38:43,421
<font face="Serif" size="18">running lineswith your daughter.</font>
同個女對稿。

747
00:38:43,487 --> 00:38:46,023
<font face="Serif" size="18">Praying, "If I just getthat next one,</font>
祈禱：「如果我攞到下一個角色，

748
00:38:46,090 --> 00:38:47,892
<font face="Serif" size="18">everything will be okay."</font>
一切都會好轉。」

749
00:38:47,958 --> 00:38:49,760
<font face="Serif" size="18">So when Kyle Vance set upthat audition for you,</font>
所以當Kyle Vance幫你安排咗嗰次試鏡，

750
00:38:49,827 --> 00:38:51,762
<font face="Serif" size="18">you put your heartand soul into it, didn't you?</font>
你全心全意投入，係咪？

751
00:38:51,829 --> 00:38:54,832
<font face="Serif" size="18">Must have killed you when youfound out it was fake.</font>
當你發現係假嘅時候，一定好難受。

752
00:38:54,899 --> 00:38:56,367
<font face="Serif" size="18">He made me go throughthe whole thing,</font>
佢要我成個過程做晒，

753
00:38:56,434 --> 00:38:57,935
<font face="Serif" size="18">the son of a bitch.</font>
呢個仆街。

754
00:38:58,002 --> 00:39:01,138
<font face="Serif" size="18">...and I paid the check, and Iwalked out, I swear to God.</font>
...我俾咗錢，行出門口，我發誓。

755
00:39:01,205 --> 00:39:02,473
<font face="Serif" size="18">Fantastic.</font>
好精彩。

756
00:39:02,540 --> 00:39:04,208
<font face="Serif" size="18">Really. You have a gift, Chris,you really do.</font>
真係。你有天分，Chris，真係有。

757
00:39:04,275 --> 00:39:05,609
<font face="Serif" size="18">Thank you, sir,that means a lot.</font>
多謝你，先生，呢句說話好重要。

758
00:39:05,676 --> 00:39:09,146
<font face="Serif" size="18">I only have one last questionfor you.</font>
我淨係想問你最後一個問題。

759
00:39:09,213 --> 00:39:11,816
<font face="Serif" size="18">How do you feel about death?</font>
你對死亡有咩感覺？

760
00:39:11,882 --> 00:39:12,850
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

761
00:39:15,086 --> 00:39:16,854
<font face="Serif" size="18">(  laughs  ):Gotcha! You're dead!</font>
（笑）：呃到你！你死咗！

762
00:39:16,921 --> 00:39:17,988
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

763
00:39:19,924 --> 00:39:20,991
<font face="Serif" size="18">He crossed the line.</font>
佢越界。

764
00:39:23,127 --> 00:39:25,730
<font face="Serif" size="18">He crossed the line.</font>
佢越界。

765
00:39:25,796 --> 00:39:29,867
<font face="Serif" size="18">I woke up that morning,I kissed my wife.</font>
我嗰朝起身，錫咗我老婆。

766
00:39:29,934 --> 00:39:32,703
<font face="Serif" size="18">Kissed my little girl.</font>
錫咗我個女。

767
00:39:32,770 --> 00:39:33,704
<font face="Serif" size="18">My daughter,</font>
我個女，

768
00:39:33,771 --> 00:39:35,506
<font face="Serif" size="18">you know what she saidto me?</font>
你知佢同我講咩？

769
00:39:35,573 --> 00:39:38,809
<font face="Serif" size="18">She said, "It's okayif you don't get it, Daddy."</font>
佢話：「Daddy，攞唔到都冇所謂。」

770
00:39:40,578 --> 00:39:42,613
<font face="Serif" size="18">She's telling meit's okay.</font>
佢同我講冇所謂。

771
00:39:44,915 --> 00:39:49,053
<font face="Serif" size="18">I didn't have it in meto tell her it wasn't real.</font>
我冇勇氣話俾佢知呢件事係假嘅。

772
00:39:49,120 --> 00:39:51,122
<font face="Serif" size="18">Kyle Vance went</font>
Kyle Vance嗰晚

773
00:39:51,188 --> 00:39:54,258
<font face="Serif" size="18">to the cemetery lookingfor Jennifer Cooper that night.</font>
去咗墳場搵Jennifer Cooper。

774
00:39:54,325 --> 00:39:55,926
<font face="Serif" size="18">You followed him,didn't you?</font>
你跟咗佢，係咪？

775
00:39:55,993 --> 00:39:57,995
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell uswhat happened, Chris?</font>
Chris，你不如話俾我哋知發生咩事？

776
00:39:58,062 --> 00:39:59,797
<font face="Serif" size="18">I just meant to scare him.</font>
我只係想嚇吓佢。

777
00:39:59,864 --> 00:40:03,000
<font face="Serif" size="18">I just wanted to see the look in his eyes.</font>
我只係想睇佢個樣。

778
00:40:04,869 --> 00:40:07,905
<font face="Serif" size="18">SAMUEL COOPER:Life has a tendencyto get in the way of...</font>
SAMUEL COOPER:生活成日會阻住...

779
00:40:09,874 --> 00:40:11,709
<font face="Serif" size="18">What the hell, man?Hey, what is your problem?</font>
搞咩呀，老友？喂，你有咩問題？

780
00:40:11,776 --> 00:40:13,244
<font face="Serif" size="18">You're out of the game.</font>
你已經出局。

781
00:40:13,310 --> 00:40:15,379
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're right. I am.</font>
係，你啱。我係。

782
00:40:15,446 --> 00:40:18,315
<font face="Serif" size="18">I only have one questionfor you.</font>
我淨係想問你一個問題。

783
00:40:18,382 --> 00:40:19,984
<font face="Serif" size="18">How do you feel about death?</font>
你對死亡有咩感覺？

784
00:40:20,050 --> 00:40:21,952
<font face="Serif" size="18">Oh, what are yougoing to do?</font>
哦，你想點？

785
00:40:22,019 --> 00:40:23,854
<font face="Serif" size="18">Are you going to shoot me witha water gun now, too?</font>
你而家又用水槍射我？

786
00:40:23,921 --> 00:40:27,892
<font face="Serif" size="18">No. I'm going to watch you die,you sick son of a bitch.</font>
唔係。我要睇住你死，你個變態仆街。

787
00:40:31,128 --> 00:40:32,930
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟聲）

788
00:40:32,997 --> 00:40:36,000
<font face="Serif" size="18">SAMUEL COOPER:I hope you're enjoyingevery minute...</font>
SAMUEL COOPER:我希望你享受每一分鐘...

789
00:40:39,570 --> 00:40:42,706
<font face="Serif" size="18">...for that would bethe last answered prayer...</font>
...因為呢個會係最後一個應允嘅祈禱...

790
00:40:42,773 --> 00:40:44,775
<font face="Serif" size="18">I just meant to scare him.</font>
我只係想嚇吓佢。

791
00:40:44,842 --> 00:40:46,877
<font face="Serif" size="18">That's all.I just meant to scare him.</font>
就係咁。我只係想嚇吓佢。

792
00:40:52,783 --> 00:40:55,886
<font face="Serif" size="18">(  elegant chamber music plays  )</font>
（優雅嘅室樂響起）

793
00:40:55,953 --> 00:41:00,224
<font face="Serif" size="18">All right.I got mealworm spaghetti,</font>
好。我有麵包蟲意粉、

794
00:41:00,291 --> 00:41:03,961
<font face="Serif" size="18">stinkbug pate,that's nice...</font>
臭蟲醬，幾好...

795
00:41:04,028 --> 00:41:05,262
<font face="Serif" size="18">cricket croquettes,</font>
蟋蟀可樂餅、

796
00:41:05,329 --> 00:41:06,530
<font face="Serif" size="18">braised ant brochette...</font>
燉螞蟻串...

797
00:41:07,531 --> 00:41:10,301
<font face="Serif" size="18">Thai dragonflies.</font>
泰式蜻蜓。

798
00:41:10,367 --> 00:41:12,970
<font face="Serif" size="18">Who's going first?</font>
邊個先？

799
00:41:13,037 --> 00:41:14,438
<font face="Serif" size="18">You gotta be kidding.</font>
你講笑啫。

800
00:41:14,505 --> 00:41:15,906
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Mm-mm.</font>
TAYLOR:嗯嗯。

801
00:41:18,342 --> 00:41:19,643
<font face="Serif" size="18">It's just protein.</font>
只係蛋白質咋嘛。

802
00:41:26,784 --> 00:41:30,120
<font face="Serif" size="18">Told youshe'd do it.</font>
都話咗佢會咁做㗎啦。

803
00:41:30,187 --> 00:41:31,188
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（輕笑）

804
00:41:31,255 --> 00:41:32,823
<font face="Serif" size="18">All right, all right, all right.</font>
好啦好啦好啦。

805
00:41:32,890 --> 00:41:34,925
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
畀你。

806
00:41:38,028 --> 00:41:38,996
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

807
00:41:39,063 --> 00:41:40,497
<font face="Serif" size="18">Pizza in my office.</font>
我辦公室有薄餅。

808
00:41:42,366 --> 00:41:43,701
<font face="Serif" size="18">You bet MackI wouldn't do it?</font>
你同Mack打賭我唔會咁做？

809
00:41:43,767 --> 00:41:44,735
<font face="Serif" size="18">Yeah. What wasI thinking?</font>
係。我諗緊乜嘢？

810
00:41:44,802 --> 00:41:46,937
<font face="Serif" size="18">Betting againsta country girl.</font>
同鄉下妹打賭。

811
00:41:47,004 --> 00:41:48,606
<font face="Serif" size="18">(  giggles  )</font>
（咯咯笑）

812
00:41:48,672 --> 00:41:51,542
<font face="Serif" size="18">You know, it's actuallynot that bad.</font>
其實又唔係咁差喎。

813
00:41:51,609 --> 00:41:56,146
<font face="Serif" size="18">Well, try it with somegrasshopper chutney.</font>
試下配啲草蜢酸辣醬啦。

814
00:41:56,213 --> 00:41:57,514
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

815
00:41:58,515 --> 00:41:59,450
<font face="Serif" size="18">Mmm. Mmm-hmm. Mmm.</font>
嗯。嗯哼。嗯。

816
00:41:59,516 --> 00:42:03,187
<font face="Serif" size="18">Wasp tamale?</font>
黃蜂玉米粽？

817
00:42:03,254 --> 00:42:06,290
<font face="Serif" size="18">Don't mind if I do.</font>
唔介意食一件。

818
00:42:06,357 --> 00:42:08,926
<font face="Serif" size="18">The spaghettimealworm's the best.</font>
意粉蟲最好食。

819
00:42:08,993 --> 00:42:10,794
<font face="Serif" size="18">(  laughing  )</font>
（大笑）

820
00:42:10,861 --> 00:42:10,861
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and</font>
字幕由CBS及

821
00:42:10,861 --> 00:42:12,000
<font face="Serif" size="18">CSI PRODUCTIONS</font>
CSI PRODUCTIONS贊助

822
00:42:12,000 --> 00:42:12,000
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and</font>
字幕由CBS及

823
00:42:12,000 --> 00:42:14,832
<font face="Serif" size="18">CSI PRODUCTIONS</font>
CSI PRODUCTIONS贊助

824
00:42:14,899 --> 00:42:17,835
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
